DSpace Collection:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/363
2024-03-28T09:53:38ZОсобливості структури та способи перекладу багатокомпонентних термінів в англійській мові (на прикладі сфери енергозбереження та природокористування)
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1040
Title: Особливості структури та способи перекладу багатокомпонентних термінів в англійській мові (на прикладі сфери енергозбереження та природокористування)
Authors: Юзипчук, Артем Юрійович
Abstract: У результаті нашого дослідження було визначено поняття терміну, терміносистеми, багатокомпонентних термінів та їх основні характеристики, визначили методи використання термінів пов’язаних з енергозбереженням та природокористуванням, розглянули класифікацію та характерні особливості сфери енергозбереження та природокористування.
У ході дослідження були сформульовані тактики перекладу БКТ на основі статистичних даних, були виявлені основні формально-структурні моделі їхньої побудови та визначені різниці у їх створенні на англійській та українській мові.2024-01-01T00:00:00ZАнглійськомовні скорочення в текстах комп'ютерної тематики : функціональний та перекладацький аспекти
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1039
Title: Англійськомовні скорочення в текстах комп'ютерної тематики : функціональний та перекладацький аспекти
Authors: Номировський, Владислав Олександрович
Abstract: Метою роботи є аналіз комп'ютерних скорочень в сучасній англійській мові, характеристика груп, типи словотворення та способи перекладу комп'ютерних скорочень.
Мета роботи визначила вирішення наступних завдань:
1. Охарактеризувати науково-технічний стиль.
2. Визначити особливості лексико-семантичного та граматичного контекстів.
3. Дати визначення терміну «абревіатура».
4. Розглянути основні підходи до класифікації абревіатур.
5. Охарактеризувати комп’ютерне мовлення та визначити його місце в лінгвістиці.
6. Надати структурно-семантичні особливості абревіатур в
англомовній комп'ютерній термінологічній системі.
7. Проаналізувати способи та особливості перекладу абревіатур та скорочення в галузі комп’ютерних технологій.
8. Надати методичні рекомендації щодо перекладу скорочених лексичні одиниці.2024-01-01T00:00:00ZТермінологія блокчейн-індустрії: номінативний та перекладацький аспекти
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1038
Title: Термінологія блокчейн-індустрії: номінативний та перекладацький аспекти
Authors: Межейніков, Максим Сергійович
Abstract: В роботі ми дослідили та охарактеризували характерні риси термінологічної лексики, визначили поняття термінології, терміносистеми та терміна, розглянули класифікацію та характерні особливості блокчейн-індустрії терміносистеми.
У ході дослідження було встановлено, що англомовна та україномовна термінології у сфері блокчейн-індустрії складаються різними способами: в англійській мові терміни утворюються зі споконвічної лексики, зазначаючи переосмислення значень у процесах семантичної деривації, в українській же мові ці терміни більшою мірю запозичуються з англійської, причому ці запозичення відбуваються хаотично.2024-01-01T00:00:00ZСтратегії англійсько-українського перекладу стандартів НАТО на методи випробування пакування
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1028
Title: Стратегії англійсько-українського перекладу стандартів НАТО на методи випробування пакування
Authors: Зюба, Дмитро Валерійович
Abstract: В результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра була надана характеристика стандарту якості як окремому виду технічної документації та визначена його стильова приналежність. Матеріалом дослідження слугували стандарти НАТО AEPP-3 і AECTP-400. Були визначені структурно-композиційні, граматичні, лексичні та стилістичні особливості обраних стандартів і здійснений їхній доперекладацький аналіз. Був здійснений переклад українською стандарту AEPP-3, проведений детальний перекладознавчий аналіз тексту перекладу. Запропоновані та пояснені стратегії перекладу всіх означених особливостей тексту стандарту НАТО.2024-01-01T00:00:00Z