<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/363</link>
    <description />
    <pubDate>Sat, 25 Apr 2026 12:08:59 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-25T12:08:59Z</dc:date>
    <item>
      <title>Особливості відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою (на матеріалі роману Т. Пратчетта «Колір магії»)</title>
      <link>http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2388</link>
      <description>Title: Особливості відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою (на матеріалі роману Т. Пратчетта «Колір магії»)
Authors: Шуст, У. І.
Abstract: Власні назви, також відомі як оніми, мають неабияке значення в лексичній структурі кожної мови. Їх вивчають науковці багатьох дисциплін. Ця лінгвістична галузь виникла у XIX столітті. Згодом ономастика стала окремою гілкою мовознавства, що зумовило її всебічне дослідження. У другій половині XX століття як окремий напрям досліджень сформувалася літературна ономастика. Ця наука зосереджується на використанні та функціонуванні власних назв у художніх творах. За словами науковців, власні назви, інтегровані в літературний дискурс письменників, починають виявляти стилістичні та інтертекстуальні особливості. Онімічний простір кожного художнього твору є особливим ‒ називаючи своїх персонажів, автори відтворюють їхні індивідуальні характеристики. Відтак сприйняття читачем літературного твору визначається вибором онімів автором. Саме тому вивчення літературної ономастики є важливим для глибшого розуміння тексту, оскільки власні назви виконують не лише номінативну, а й стилістичну та символічну функції. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю повного відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою та недостатньою науковою розробкою питань перекладу онімів у творах Террі Пратчетта. Метою дослідження є виявлення специфіки перекладу власних назв у жанрі фентезі українською мовою на матеріалі твору Террі Пратчетта «Колір магії». Відповідно до мети поставлено такі завдання:&#xD;
    1. встановити визначення та походження власних назв;&#xD;
    2. визначити класифікацію власних назв у художніх творах;&#xD;
    3. окреслити історію та охарактеризувати жанр фентезі;&#xD;
    4. визначити функції власних назв у літературному жанрі;&#xD;
    5. виявити основні методи відтворення власних назв у літературі фентезі;&#xD;
    6. ідентифікувати типи власних назв у тексті роману Террі Пратчетта «Колір магії»;&#xD;
    7. визначити перекладацькі трансформації при відтворенні власних назв в українському перекладі роману Террі Пратчетта «Колір магії».&#xD;
Об’єктом дослідження є власні назви в жанрі фентезі. Предметом дослідження є специфіка перекладу власних назв у романі Террі Пратчетта «Колір магії». Матеріалом дослідження є фентезійний роман Террі Пратчетта «Колір магії». Під час наукового пошуку було використано такі методи: теоретичний аналіз (вивчення основних положень реальної та літературної ономастики в лінгвістиці); лінгвостилістичний аналіз (вивчення специфіки власних назв у досліджуваному творі); порівняльно-перекладацький аналіз (виявлення прийомів перекладу власних назв в українській версії твору); критичний аналіз (вивчення основних концепцій класифікації власних назв у літературі); індукція та дедукція (узагальнення висновків на основі конкретних прикладів з тексту художнього твору). Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі специфіки перекладу власних назв у фентезійному романі Террі Пратчетта «Колір магії». У роботі вперше детально проаналізовано перекладацькі прийоми, використані перекладачкою Юлією Прокопець. Теоретичне значення отриманих результатів полягає в їх використанні для аналізу власних назв у фентезійному дискурсі, а також у розвитку теоретичних положень сучасної літературної ономастики та перекладознавства. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання для подальших лінгвістичних досліджень понять власних назв та фентезі, а також у перекладацькій практиці. Структура роботи складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та анотації англійською мовою. Результати продемонстрували, що власні назви слугують для ідентифікації об’єктів. У творах літературного жанру фентезі власні назви є семантично маркованими та потребують комплексного перекладацького підходу. Найпоширенішими перекладацькими трансформаціями при перекладі роману Террі Пратчетта «Колір магії» стали калькування, транслітерація, транскрипція та транскодування.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2388</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Засоби мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах : лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти</title>
      <link>http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2387</link>
      <description>Title: Засоби мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах : лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти
Authors: Швед, Д. В.
Abstract: У даній магістерській роботі представлено комплексне дослідження лінгвопрагматичних засобів мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена зростаючою роллю політичної комунікації у формуванні суспільної свідомості та політичних орієнтацій, а також посиленням впливу англомовного медіадискурсу на глобальні політичні процеси. Оскільки політичні тексти відіграють ключову роль у формуванні громадської думки, неточності або викривлення під час перекладу можуть суттєво вплинути на сприйняття політичних повідомлень та маніпулювання масовою свідомістю. Таким чином, дослідження охоплює як лінгвістичні виклики, так і ширші комунікативні та соціально-політичні наслідки політичного перекладу. Об’єктом дослідження є англо-український переклад політичних текстів як форма інституційної та переконувальної комунікації. Предметом дослідження є лінгвопрагматичні засоби мовної маніпуляції в англомовних політичних текстах, а також стратегії та перекладацькі трансформації, що застосовуються при їх відтворенні українською мовою. Метою роботи є виявлення та систематизація основних засобів мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах та визначення специфіки їх адекватного відтворення в українському перекладі з урахуванням прагматики та комунікативного наміру. Для досягнення поставленої мети в роботі вирішено такі завдання:&#xD;
    • проаналізувати теоретичні засади мовної маніпуляції та її функціонування в політичному дискурсі;&#xD;
    • класифікувати основні лінгвопрагматичні засоби маніпулятивного впливу в англійських політичних текстах;&#xD;
    • дослідити прагматичний ефект маніпулятивних стратегій у політичній комунікації;&#xD;
    • виявити основні труднощі під час перекладу політичних текстів, що містять маніпулятивні елементи;&#xD;
    • проаналізувати перекладацькі стратегії та трансформації, що використовуються для збереження маніпулятивного потенціалу тексту оригіналу;&#xD;
    • оцінити роль перекладача у збереженні або модифікації маніпулятивного впливу політичних повідомлень.&#xD;
Дослідження ґрунтується на методах лінгвістичного опису, контекстуально-інтерпретаційного аналізу, прагматичного аналізу, порівняльного аналізу та контрастивного перекладацького аналізу. Теоретична частина роботи зосереджена на природі політичного дискурсу та засобах мовної маніпуляції з акцентом на їх когнітивному та прагматичному вимірах. У дослідженні підкреслюється, що політична мова виконує не лише інформативну, а й переконуючу функцію, використовуючи оцінну лексику, метафори, описовий переклад, припущення та приховані смисли для впливу на реципієнта. Особлива увага приділяється ролі прагматики у формуванні маніпулятивних ефектів та взаємодії між мовою, ідеологією та владою. Дослідження демонструє, що переклад політичних текстів вимагає збереження не лише семантичного змісту, а й прагматичної сили та комунікативного наміру. Окрему увагу приділено випадкам, коли маніпулятивні стратегії послаблюються, посилюються або змінюються в українських перекладах через структурні, культурні чи ідеологічні розбіжності. Типові перекладацькі проблеми включають зміщення оцінних компонентів, втрату імпліцитних смислів та зміну фреймів, що може суттєво вплинути на інтерпретацію політичних повідомлень цільовою аудиторією. Наукова новизна дослідження полягає в системному аналізі лінгвопрагматичних засобів маніпуляції в англомовних політичних текстах та виявленні закономірностей їх відтворення в українському перекладі. У роботі запропоновано уточнену класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовних до маніпулятивних елементів, та розкрито їх вплив на збереження маніпулятивного потенціалу в перекладному політичному дискурсі. Практичне значення дослідження полягає в можливості застосування його результатів у перекладацькій практиці та аналізі політичної комунікації. Висновки роботи можуть бути використані професійними перекладачами, медіа-аналітиками, політичними комунікаторами та редакторами, а також у межах навчальних курсів із перекладознавства, прагматики, політичної лінгвістики та дискурс-аналізу. Загалом робота робить внесок у розуміння політичного перекладу як складного комунікативного процесу, в якому лінгвістичний вибір безпосередньо впливає на формування політичних смислів і суспільне сприйняття. Результати дослідження сприяють більш свідомому та відповідальному підходу до перекладу політичних текстів, забезпечуючи точність інтерпретації та критичне усвідомлення аудиторії.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2387</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою</title>
      <link>http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386</link>
      <description>Title: Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою
Authors: Уділов, Д. Р.
Abstract: У цій дисертації досліджується переклад регуляторної документації у сфері охорони здоров’я з української мови на англійську як процес контролю якості на межі юридичної чинності, безпеки пацієнтів та операційної сумісності. Автор визначає ключові поняття та карту жанрів (інформація про лікарські засоби, досьє на медичні вироби/IVD, клінічні дослідження, фармаконагляд, матеріали для пацієнтів) та систематизує нормативно-довідкову базу, що охоплює WHO/ICD-11, MedDRA, SNOMED CT, EMA/MHRA та настанови Європейської Комісії, а також стандарти ISO, висвітлюючи прогалини у двомовних глосаріях, схемах перехідних відповідностей та узгодженості між різними регуляторами. Корпусне дослідження паралельних фрагментів тексту (UA→EN) дозволяє виявити типові проблеми у контрольованій термінології, абревіатурах, деонтичній модальності, а також у числових форматах і перехресних посиланнях. На основі цього пропонується типологія помилок, пов’язана з їхнім впливом на правовий статус та безпеку. У роботі впроваджуються принципи формальної еквівалентності, контрольованої мови та експлікації в межах технологізованої стандартної операційної процедури (СОП), що включає використання CAT-інструментів, термінологічних баз, автоматизованих перевірок, зворотного перекладу, оцінки якості перекладу (LQA), перевірки верстки та аудиторського перевірочного сліду. Сформульовано практичні рекомендації щодо складання інструкцій, маркування та узгодження класифікаторів.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Мовно-культурні аспекти перекладу роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі»</title>
      <link>http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2385</link>
      <description>Title: Мовно-культурні аспекти перекладу роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі»
Authors: Соломон, А. Р.
Abstract: У світовій літературі та культурі американський письменник Джером Девід Селінджер посідає унікальне місце. Самобутній митець, філософ, відшельник та загадкова особистість, він здобув високу оцінку Хемінгуея та Белля, а літературні критики ставлять його в один ряд із такими майстрами американської словесності, як Еліот і Фолкнер. Селінджер по праву вважається одним із найбільш непередбачуваних митців XX століття: його твори отримували суперечливі оцінки та викликали численні дискусії й інтерпретації. Актуальність теми. Актуальність даної роботи полягає в дослідженні перекладу стилістично зниженої розмовної лексики з англійської мови на українську. Роман Селінджера «Над прірвою у житі» залишається одним із найвпливовіших творів світової літератури XX століття, продовжуючи формувати читацькі смаки та впливати на розвиток літературних процесів. Існує лише один український переклад твору, виконаний О. Логвиненком (1984 р.), який потребує критичного аналізу з позицій сучасного перекладознавства. Крім того, стилістично розмовна лексика, що є невід’ємною частиною ідіолекту Селінджера та інструментом характеристики головного героя, становить особливу перекладацьку проблему. Метою роботи є проведення комплексного аналізу стратегій перекладу стилістично розмовної лексики в романі Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі» шляхом зіставлення тексту оригіналу з українським перекладом. Завдання дослідження:&#xD;
    1. Вивчити теоретичні засади аналізу стилістично розмовної лексики та методів перекладу.&#xD;
    2. Схарактеризувати роль і функції стилістично розмовної лексики в ідіолекті Селінджера та в романі.&#xD;
    3. Відібрати та класифікувати стилістично розмовні лексичні одиниці з тексту оригіналу.&#xD;
    4. Проаналізувати методи перекладу стилістично розмовної лексики в українському перекладі О. Логвиненка.&#xD;
    5. Оцінити адекватність та еквівалентність перекладацьких рішень при відтворенні стилістично маркованих одиниць.&#xD;
Об’єктом дослідження є роман Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі» та його український переклад. Предметом дослідження є методи та стратегії перекладу стилістично розмовної лексики. Матеріалом дослідження слугують оригінальний текст роману «The Catcher in the Rye» та український переклад О. Логвиненка. Основними методами дослідження є метод суцільної вибірки для відбору стилістично розмовних одиниць, верифікація їх належності до розмовної лексики, порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладу, а також кількісний аналіз для встановлення частотності та розподілу методів перекладу. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі перекладу стилістично розмовної лексики роману Селінджера українською мовою. Дослідження зосереджено на функціонально-стилістичних аспектах розмовних одиниць, висвітлюючи стратегії перекладу, що зберігають культурну специфіку та відображають ідіолект головного героя. Теоретичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані в подальших дослідженнях художнього перекладу та вивченні стилістично маркованої лексики в українських перекладах зарубіжної літератури. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості їх застосування у викладанні сучасної американської літератури, перекладознавства та спецкурсів із перекладу художнього тексту. Структура. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел, додатків та анотації англійською мовою. Результати. Результати демонструють важливість культурних та перекладацьких факторів у формуванні перекладу стилістично розмовної лексики. Аналіз дає уявлення про збереження авторського стилю та голосу головного героя в українському перекладі, роблячи внесок як у теоретичне, так і в практичне перекладознавство.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2385</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

