Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2379
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГраділь, А. А.-
dc.date.accessioned2026-03-03T15:23:42Z-
dc.date.available2026-03-03T15:23:42Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationГраділь, А. А. Документи переміщених осіб як обʼєкт українсько-німецького та німецько-українського перекладу : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. А. Граділь ; наук. керівник доц., канд. філол. наук О. В. Подвойська. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 95 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2379-
dc.description.abstractМетою цього дослідження є виявлення специфіки перекладу документів, пов'язаних із переміщеними особами, в українсько-німецькій та німецько-українській перекладацькій практиці, встановлення спільних труднощів перекладу та розробка підходів до їх подолання. Для досягнення цієї мети у дослідженні систематизовано основні групи документів, що часто перекладаються для переміщених осіб. Визначено їхні лінгвістичні та стилістичні особливості в українському та німецькому офіційному дискурсі, проаналізовано ключові лексичні, граматичні та синтаксичні виклики при перекладі, оцінено роль стилістичної адаптації та запропоновано підходи до їх вирішення. Об’єктом дослідження є офіційні документи з різних сфер життя переміщених осіб, зокрема особисті, освітні, трудові та фінансові документи. Предметом дослідження є перекладацькі особливості цих документів, зокрема структурні, граматичні, лексичні та семантичні аспекти, а також методи подолання перекладацьких труднощів. Практичну базу дослідження становлять автентичні українськомовні та німецькомовні документи. Теоретичну базу складають наукові публікації з перекладознавства, законодавчі акти України та Федеративної Республіки Німеччина, а також словники та електронні ресурси, зокрема матеріали перекладацьких бюро. Дослідження складається з трьох розділів: • У першому розділі розглядаються документи переміщених осіб як тексти офіційно-ділового стилю. Описано жанрові, стилістичні та структурні характеристики українських і німецьких документів, визначено їхні подібності та відмінності, проаналізовано семіотику офіційних документів, а також специфіку позначення правового статусу осіб. • Другий розділ присвячений специфіці українсько-німецького перекладу. Досліджено лексичні, граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості перекладу документів переміщених осіб, зокрема явище «фальшивих друзів перекладача», переклад назв органів влади та установ, а також роль перекладацьких приміток і коментарів. • У третьому розділі розглядаються німецько-українські переклади документів переміщених осіб, аналізуються лексичні та граматико-синтаксичні конструкції, пропонуються способи подолання труднощів, розглядається стилістична адаптація та надаються практичні рекомендації для перекладачів офіційно-ділових текстів. Встановлено, що документи переміщених осіб є невід'ємною частиною системи документообігу та забезпечують юридичне підтвердження правового статусу особи та соціальних гарантій. Виявлено спільні риси українських і німецьких офіційних документів, такі як стандартизація, регламентованість, нейтральність та директивний характер, а також відмінності у способах структурування та термінологічних методах, що зумовлює необхідність використання лексичних, граматичних та синтаксичних трансформацій при перекладі. Підкреслено важливість точного відтворення деталей, модальності та деонтичних значень, а також роль коментарів і приміток перекладача у забезпеченні зрозумілості та юридичної точності документів. Розроблено рекомендації щодо збереження логічної послідовності тексту, уніфікації термінів та врахування всіх структурних елементів документа. Аналіз комплексного набору документів, що стосуються переміщених осіб, та їхніх перекладів показав, що українсько-німецький та німецько-український переклад є складним, багатошаровим процесом, який потребує знань у галузі лінгвістики, права, перекладознавства та міжкультурної комунікації. Для точного та юридично коректного перекладу необхідно враховувати особливості правових систем і культурного контексту, застосовувати лінгвістичні трансформації та постійно вдосконалювати професійні знання.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectПереклад офіційних документівuk_UA
dc.subjectпереміщені особиuk_UA
dc.subjectукраїнсько-німецький перекладuk_UA
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk_UA
dc.subjectюридичний дискурсuk_UA
dc.subjectстилістична адаптаціяuk_UA
dc.subject«фальшиві друзі перекладача»uk_UA
dc.subjectреалії та власні назвиuk_UA
dc.titleДокументи переміщених осіб як обʼєкт українсько-німецького та німецько-українського перекладуuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.