Please use this identifier to cite or link to this item:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2379Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Граділь, А. А. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-03-03T15:23:42Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-03T15:23:42Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Граділь, А. А. Документи переміщених осіб як обʼєкт українсько-німецького та німецько-українського перекладу : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. А. Граділь ; наук. керівник доц., канд. філол. наук О. В. Подвойська. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 95 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2379 | - |
| dc.description.abstract | Метою цього дослідження є виявлення специфіки перекладу документів, пов'язаних із переміщеними особами, в українсько-німецькій та німецько-українській перекладацькій практиці, встановлення спільних труднощів перекладу та розробка підходів до їх подолання. Для досягнення цієї мети у дослідженні систематизовано основні групи документів, що часто перекладаються для переміщених осіб. Визначено їхні лінгвістичні та стилістичні особливості в українському та німецькому офіційному дискурсі, проаналізовано ключові лексичні, граматичні та синтаксичні виклики при перекладі, оцінено роль стилістичної адаптації та запропоновано підходи до їх вирішення. Об’єктом дослідження є офіційні документи з різних сфер життя переміщених осіб, зокрема особисті, освітні, трудові та фінансові документи. Предметом дослідження є перекладацькі особливості цих документів, зокрема структурні, граматичні, лексичні та семантичні аспекти, а також методи подолання перекладацьких труднощів. Практичну базу дослідження становлять автентичні українськомовні та німецькомовні документи. Теоретичну базу складають наукові публікації з перекладознавства, законодавчі акти України та Федеративної Республіки Німеччина, а також словники та електронні ресурси, зокрема матеріали перекладацьких бюро. Дослідження складається з трьох розділів: • У першому розділі розглядаються документи переміщених осіб як тексти офіційно-ділового стилю. Описано жанрові, стилістичні та структурні характеристики українських і німецьких документів, визначено їхні подібності та відмінності, проаналізовано семіотику офіційних документів, а також специфіку позначення правового статусу осіб. • Другий розділ присвячений специфіці українсько-німецького перекладу. Досліджено лексичні, граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості перекладу документів переміщених осіб, зокрема явище «фальшивих друзів перекладача», переклад назв органів влади та установ, а також роль перекладацьких приміток і коментарів. • У третьому розділі розглядаються німецько-українські переклади документів переміщених осіб, аналізуються лексичні та граматико-синтаксичні конструкції, пропонуються способи подолання труднощів, розглядається стилістична адаптація та надаються практичні рекомендації для перекладачів офіційно-ділових текстів. Встановлено, що документи переміщених осіб є невід'ємною частиною системи документообігу та забезпечують юридичне підтвердження правового статусу особи та соціальних гарантій. Виявлено спільні риси українських і німецьких офіційних документів, такі як стандартизація, регламентованість, нейтральність та директивний характер, а також відмінності у способах структурування та термінологічних методах, що зумовлює необхідність використання лексичних, граматичних та синтаксичних трансформацій при перекладі. Підкреслено важливість точного відтворення деталей, модальності та деонтичних значень, а також роль коментарів і приміток перекладача у забезпеченні зрозумілості та юридичної точності документів. Розроблено рекомендації щодо збереження логічної послідовності тексту, уніфікації термінів та врахування всіх структурних елементів документа. Аналіз комплексного набору документів, що стосуються переміщених осіб, та їхніх перекладів показав, що українсько-німецький та німецько-український переклад є складним, багатошаровим процесом, який потребує знань у галузі лінгвістики, права, перекладознавства та міжкультурної комунікації. Для точного та юридично коректного перекладу необхідно враховувати особливості правових систем і культурного контексту, застосовувати лінгвістичні трансформації та постійно вдосконалювати професійні знання. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ХНТУ | uk_UA |
| dc.subject | Переклад офіційних документів | uk_UA |
| dc.subject | переміщені особи | uk_UA |
| dc.subject | українсько-німецький переклад | uk_UA |
| dc.subject | перекладацька трансформація | uk_UA |
| dc.subject | юридичний дискурс | uk_UA |
| dc.subject | стилістична адаптація | uk_UA |
| dc.subject | «фальшиві друзі перекладача» | uk_UA |
| dc.subject | реалії та власні назви | uk_UA |
| dc.title | Документи переміщених осіб як обʼєкт українсько-німецького та німецько-українського перекладу | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Appears in Collections: | Спеціальнісь 035 Філологія | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Граділь А. А. Документи переміщених осіб як обʼєкт українсько-німецького та німецько-українського перекладу.pdf | 381.06 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.