Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2381
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМаланчій, Т. О.-
dc.date.accessioned2026-03-03T15:23:58Z-
dc.date.available2026-03-03T15:23:58Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationМаланчій, Т. О. Ідіоматика сучасних англомовних дитячих художніх фільмів : порівняльний та перекладацький аспекти : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Т. О. Маланчій ; наук. керівник доц., канд. пед. наук К. М. Байша. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 101 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2381-
dc.description.abstractКваліфікаційну роботу присвячено комплексному дослідженню ідіом як лінгвокультурних і стилістичних одиниць, що функціонують у сучасних англомовних дитячих фільмах, а також аналізу основних стратегій їхнього перекладу українською мовою в контексті аудіовізуального дискурсу. У дослідженні розглядається подвійна природа ідіоматичних виразів: з одного боку, вони виступають маркерами культурно зумовлених концептуальних моделей; з іншого — слугують комунікативно-прагматичними інструментами, що структурують емоційну та наративну динаміку в дитячих медіатекстах. Особливу увагу приділено ролі ідіом у конструюванні образів персонажів, створенні гумору, емоційному забарвленні та педагогічному аспекті анімаційних фільмів. Мета дослідження полягає у визначенні механізмів формування та функціонування ідіом у сучасній англомовній дитячій кінематографії та виявленні ефективних стратегій їхнього адекватного перекладу українською мовою в практиці дубляжу та субтитрування. Об’єктом дослідження є ідіоматичні одиниці, що вживаються в сучасних англомовних дитячих фільмах. Предметом дослідження є лінгвокультурні особливості та перекладацькі трансформації ідіом у процесі їхнього відтворення українською мовою. Методи дослідження включають структурно-семантичний та контекстуальний аналіз, порівняльний перекладацький аналіз, елементи лінгвокультурної інтерпретації та кількісну оцінку частотності вживання ідіом. Такі підходи дали змогу простежити семантичні зсуви, стилістичні функції та прагматичні ролі ідіом як в оригінальних діалогах, так і в їхніх українських перекладах, виявляючи ступінь функціональної еквівалентності та культурної адаптації, досягнутої за допомогою різних перекладацьких стратегій. Наукова новизна дослідження полягає в інтегрованому аналізі ідіоматики в дитячих фільмах як специфічного аудіовізуального медіуму, що поєднує лінгвістичний, культурний, когнітивний та освітній виміри. Уперше ідіоми, характерні для сучасних анімаційних фільмів, систематизовано за їхніми структурними, функціональними та наративними характеристиками, а також виявлено кореляцію між типами ідіом та стратегіями перекладу. Дослідження також розширює теоретичне розуміння адаптації та доместикації як домінантних підходів у відтворенні культурно маркованих виразів для юної аудиторії. Теоретичне значення роботи полягає у з’ясуванні особливостей функціонування ідіом у мультимодальному середовищі дитячої кінематографії, де взаємодіють вербальні, візуальні та слухові елементи. Дослідження робить внесок у розвиток теорії перекладу, фразеології та лінгвокультурології, поглиблюючи розуміння того, як ідіоматичне значення зберігається, трансформується або переосмислюється в міжкультурній комунікації в межах аудіовізуальних медіа. Практичне значення отриманих результатів полягає в можливості їх застосування у професійному аудіовізуальному перекладі, адаптації сценаріїв для дубляжу та підготовці перекладачів. Результати можуть бути використані в курсах із теорії перекладу, стилістики та медіалінгвістики, а також при розробці методичних рекомендацій для перекладачів, які працюють із дитячим контентом. Типологія ідіом та запропоновані перекладацькі стратегії також можуть бути впроваджені при складанні спеціалізованих глосаріїв для анімаційних фільмів. Результати аналізу демонструють, що ідіоми відіграють важливу роль у формуванні стилістичного, емоційного та концептуального шарів дитячих анімаційних фільмів. Вони посилюють наративну виразність і сприяють педагогічному впливу анімаційного контенту, знайомлячи дітей із культурно та лінгвістично вкоріненими метафорами. Дослідження показало, що найбільш ефективними перекладацькими підходами є функціональна еквівалентність, адаптивна заміна та описовий переклад, які разом забезпечують збереження як семантичного змісту, так і комунікативно-прагматичного ефекту оригіналу. Ці стратегії дозволяють перекладачеві підтримувати культурну релевантність і доступність для цільової аудиторії, враховуючи при цьому мультимодальні обмеження дубляжу. У висновку кваліфікаційна робота підтверджує, що ідіоматичність є значущим компонентом сучасного дитячого кінодискурсу та виступає динамічним відображенням культурного досвіду, креативної концептуалізації та наративної експресивності. Адекватний переклад ідіом потребує збалансованого поєднання лінгвістичної точності, культурної чутливості та усвідомлення аудіовізуальних обмежень, що в кінцевому підсумку визначає якість і природність перекладеного діалогу та сприяє формуванню міжкультурної компетенції аудиторії.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectІдіомиuk_UA
dc.subjectсталі виразиuk_UA
dc.subjectдитячі анімаційні фільмиuk_UA
dc.subjectмультфільмиuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.subjectлінгвокультурна адаптаціяuk_UA
dc.subjectфразеологіяuk_UA
dc.subjectдубляжuk_UA
dc.subjectдублюванняuk_UA
dc.titleІдіоматика сучасних англомовних дитячих художніх фільмів : порівняльний та перекладацький аспектиuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.