Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2382
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНосаченко, В. В.-
dc.date.accessioned2026-03-03T15:38:21Z-
dc.date.available2026-03-03T15:38:21Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationНосаченко, В. В. Специфіка німецько-українського перекладу спортивних інтерв’ю : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. В. Носаченко ; наук. керівник доц., канд. філол. наук О. В. Подвойська. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 198 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2382-
dc.description.abstractАктуальність теми. По-перше, глобалізація спорту та медіатизація суспільної комунікації значно підвищили вимоги до точності, природності та етичної коректності спортивної мови в українському просторі, зокрема у перекладах з німецької. По-друге, німецькомовний спортивний дискурс характеризується щільним шаром спеціальної термінології, активною присутністю англіцизмів і фахових абревіатур, стійкими жанровими конвенціями та платформеним ритмом ‒ усе це потребує уніфікованої терносистеми та гармонізованих стилістичних рішень у перекладі. По-третє, брак системних україномовних досліджень перекладу спортивних інтерв'ю з німецької мови, а також необхідність збереження авторської індивідуальності мовців у межах публічної етики, визначають наукову та практичну значущість даного дослідження. Метою роботи є розробка та обґрунтування принципів, стратегій і трансформацій для адекватного перекладу німецькомовних спортивних інтерв'ю українською мовою з урахуванням жанрових, медійних та етичних параметрів, а також апробація цих рішень на компаративному матеріалі інтерв'ю та автобіографій. Для досягнення мети поставлено такі завдання: 1. Уточнити поняттєво-термінологічний апарат (дискурс, спортивний дискурс, жанри інтерв'ю та автобіографії). 2. Виявити специфіку спортивного дискурсу як особливого виду комунікації. 3. Охарактеризувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості сучасного спортивного дискурсу. 4. Провести структурно-семантичний аналіз німецькомовних інтерв'ю та автобіографій. 5. Оцінити способи лінгвістичного вияву суб’єктивності та авторської індивідуальності. 6. Описати корпус перекладних матеріалів на основі перекладів німецькомовного спортивного дискурсу Олівера Кана та Філіппа Лама українською мовою. 7. Сформулювати та проаналізувати перекладацькі стратегії та трансформації. 8. Розробити критерії оцінки адекватності та збереження авторської індивідуальності. Об'єкт дослідження: німецькомовний спортивний дискурс у публічних жанрах (інтерв'ю, автобіографія). Предмет дослідження: лексико-граматичні та стилістичні особливості німецькомовних спортивних інтерв'ю та автобіографій та їх відтворення українською мовою; перекладацькі стратегії та трансформації, що забезпечують прагматичну еквівалентність та збереження авторської індивідуальності. Матеріал дослідження складають: • офіційні телевізійні та онлайн-інтерв'ю з провідних німецьких платформ (ARD Mediathek, BR Mediathek, ZDF Mediathek, Kicker.de), включаючи флеш-інтерв'ю, студійні розмови та прес-формати; • автобіографії: Філіпп Лам «Особлива різниця: як сьогодні стають топ-футболістами» (Der feine Unterschied: Wie man heute Spitzenfußballer wird); Олівер Кан «Я. Успіх приходить зсередини» (Ich. Erfolg kommt von innen). З огляду на відсутність офіційних українських перекладів, для аналітичних цілей було виконано авторські переклади фрагментів корпусу з подальшою уніфікацією термінології та стилістики. Методи дослідження: дискурс-аналіз та жанрово-прагматичний аналіз ‒ для системного вивчення спортивного дискурсу; контекстуально-інтерпретаційний та компонентний аналіз лексики ‒ для виділення семантичних складників слів і стійких словосполучень та їх варіювання в контексті; функціонально-стилістичний аналіз ‒ для визначення стилістичних регістрів, функціонального навантаження лексико-стилістичних засобів та їхньої ролі у формуванні авторського голосу; метод суцільної вибірки ‒ для формування корпусу німецькомовних інтерв'ю та автобіографій; кількісна та якісна обробка ілюстративних даних ‒ для поєднання кількісних показників із якісною інтерпретацією їхнього значення та функцій. Наукова новизна полягає у комплексному поєднанні дискурсивної, жанрової та перекладознавчої оптик для моделювання перекладу німецькомовних спортивних інтерв'ю українською мовою; у виявленні контрастних ідіолектів Філіппа Лама та Олівера Кана як тест-кейсів для збереження авторського голосу; у пропозиції уніфікованого глосарію сучасної німецької футбольної лексики (на основі автобіографії Олівера Кана); а також у формулюванні критеріїв якості перекладу публічних спортивних жанрів та стилістичних «ключів» для ефірної подачі. Теоретичне значення полягає в уточненні параметрів дискурсивної адекватності перекладу публічних жанрів, у внеску до функціонально-комунікативної теорії перекладу (еквівалентність як відповідність жанровій функції, етиці та ритму) та у розробці жанрово-орієнтованого опису спортивного інтерв'ю та автобіографії в німецькомовному сегменті. Практичне значення полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані як практичний матеріал для роботи з автобіографіями та інтерв'ю німецькомовних спортсменів. Вони слугуватимуть зручним посібником для підготовки перекладачів та редакторів, а також можуть стати орієнтиром для видавництв при перекладі автобіографій українською мовою з фокусом на збереження авторського тембру та стилю. Матеріал є корисним для освітніх цілей: підготовки студентів і фахівців із перекладу та спортивної лінгвістики, а також як основа для майбутніх компаративних досліджень. Структура роботи зумовлена завданнями та методами дослідження: вступ; три розділи (теоретичні засади спортивного дискурсу; лінгвістичні особливості німецькомовного спортивного дискурсу в жанрах інтерв'ю та автобіографії; проблеми та специфіка перекладу німецького спортивного дискурсу українською мовою, стратегії та трансформації на базі інтерв'ю та автобіографій Філіппа Лама та Олівера Кана); загальні висновки; список використаних джерел; додатки; анотація англійською мовою.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectНімецькомовний спортивний дискурсuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectспортивне інтерв’юuk_UA
dc.subjectавтобіографіяuk_UA
dc.subjectавторська індивідуальністьuk_UA
dc.subjectфутбольна термінологіяuk_UA
dc.subjectпрагматична еквівалентністьuk_UA
dc.titleСпецифіка німецько-українського перекладу спортивних інтерв’юuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.