Please use this identifier to cite or link to this item:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2385Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Соломон, А. Р. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-03-03T15:38:52Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-03T15:38:52Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Соломон, А. Р. Мовно-культурні аспекти перекладу роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі» : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. Р. Соломон ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 99 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2385 | - |
| dc.description.abstract | У світовій літературі та культурі американський письменник Джером Девід Селінджер посідає унікальне місце. Самобутній митець, філософ, відшельник та загадкова особистість, він здобув високу оцінку Хемінгуея та Белля, а літературні критики ставлять його в один ряд із такими майстрами американської словесності, як Еліот і Фолкнер. Селінджер по праву вважається одним із найбільш непередбачуваних митців XX століття: його твори отримували суперечливі оцінки та викликали численні дискусії й інтерпретації. Актуальність теми. Актуальність даної роботи полягає в дослідженні перекладу стилістично зниженої розмовної лексики з англійської мови на українську. Роман Селінджера «Над прірвою у житі» залишається одним із найвпливовіших творів світової літератури XX століття, продовжуючи формувати читацькі смаки та впливати на розвиток літературних процесів. Існує лише один український переклад твору, виконаний О. Логвиненком (1984 р.), який потребує критичного аналізу з позицій сучасного перекладознавства. Крім того, стилістично розмовна лексика, що є невід’ємною частиною ідіолекту Селінджера та інструментом характеристики головного героя, становить особливу перекладацьку проблему. Метою роботи є проведення комплексного аналізу стратегій перекладу стилістично розмовної лексики в романі Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі» шляхом зіставлення тексту оригіналу з українським перекладом. Завдання дослідження: 1. Вивчити теоретичні засади аналізу стилістично розмовної лексики та методів перекладу. 2. Схарактеризувати роль і функції стилістично розмовної лексики в ідіолекті Селінджера та в романі. 3. Відібрати та класифікувати стилістично розмовні лексичні одиниці з тексту оригіналу. 4. Проаналізувати методи перекладу стилістично розмовної лексики в українському перекладі О. Логвиненка. 5. Оцінити адекватність та еквівалентність перекладацьких рішень при відтворенні стилістично маркованих одиниць. Об’єктом дослідження є роман Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі» та його український переклад. Предметом дослідження є методи та стратегії перекладу стилістично розмовної лексики. Матеріалом дослідження слугують оригінальний текст роману «The Catcher in the Rye» та український переклад О. Логвиненка. Основними методами дослідження є метод суцільної вибірки для відбору стилістично розмовних одиниць, верифікація їх належності до розмовної лексики, порівняльний аналіз текстів оригіналу та перекладу, а також кількісний аналіз для встановлення частотності та розподілу методів перекладу. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі перекладу стилістично розмовної лексики роману Селінджера українською мовою. Дослідження зосереджено на функціонально-стилістичних аспектах розмовних одиниць, висвітлюючи стратегії перекладу, що зберігають культурну специфіку та відображають ідіолект головного героя. Теоретичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані в подальших дослідженнях художнього перекладу та вивченні стилістично маркованої лексики в українських перекладах зарубіжної літератури. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості їх застосування у викладанні сучасної американської літератури, перекладознавства та спецкурсів із перекладу художнього тексту. Структура. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел, додатків та анотації англійською мовою. Результати. Результати демонструють важливість культурних та перекладацьких факторів у формуванні перекладу стилістично розмовної лексики. Аналіз дає уявлення про збереження авторського стилю та голосу головного героя в українському перекладі, роблячи внесок як у теоретичне, так і в практичне перекладознавство. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ХНТУ | uk_UA |
| dc.subject | Дж. Д. Селінджер | uk_UA |
| dc.subject | «Над прірвою у житі» | uk_UA |
| dc.subject | стилістично знижена лексика | uk_UA |
| dc.subject | стратегії перекладу | uk_UA |
| dc.subject | український переклад | uk_UA |
| dc.subject | О. Логвиненко | uk_UA |
| dc.subject | ідіолект | uk_UA |
| dc.subject | адекватність перекладу | uk_UA |
| dc.title | Мовно-культурні аспекти перекладу роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі» | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Appears in Collections: | Спеціальнісь 035 Філологія | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Соломон А. Р. Мовно-культурні аспекти перекладу роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі».pdf | 777.02 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.