Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2387
Title: Засоби мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах : лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти
Authors: Швед, Д. В.
Keywords: Мовна маніпуляція
політичний дискурс
англо-український переклад
перекладацькі трансформації
маніпулятивний потенціал
комунікативний намір
політична комунікація
Issue Date: 2025
Publisher: ХНТУ
Citation: Швед, Д. В. Засоби мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах : лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Д. В. Швед ; наук. керівник доц., канд. філол. наук А. В. Лебедєва. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 88 с.
Abstract: У даній магістерській роботі представлено комплексне дослідження лінгвопрагматичних засобів мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена зростаючою роллю політичної комунікації у формуванні суспільної свідомості та політичних орієнтацій, а також посиленням впливу англомовного медіадискурсу на глобальні політичні процеси. Оскільки політичні тексти відіграють ключову роль у формуванні громадської думки, неточності або викривлення під час перекладу можуть суттєво вплинути на сприйняття політичних повідомлень та маніпулювання масовою свідомістю. Таким чином, дослідження охоплює як лінгвістичні виклики, так і ширші комунікативні та соціально-політичні наслідки політичного перекладу. Об’єктом дослідження є англо-український переклад політичних текстів як форма інституційної та переконувальної комунікації. Предметом дослідження є лінгвопрагматичні засоби мовної маніпуляції в англомовних політичних текстах, а також стратегії та перекладацькі трансформації, що застосовуються при їх відтворенні українською мовою. Метою роботи є виявлення та систематизація основних засобів мовної маніпуляції в сучасних англомовних політичних текстах та визначення специфіки їх адекватного відтворення в українському перекладі з урахуванням прагматики та комунікативного наміру. Для досягнення поставленої мети в роботі вирішено такі завдання: • проаналізувати теоретичні засади мовної маніпуляції та її функціонування в політичному дискурсі; • класифікувати основні лінгвопрагматичні засоби маніпулятивного впливу в англійських політичних текстах; • дослідити прагматичний ефект маніпулятивних стратегій у політичній комунікації; • виявити основні труднощі під час перекладу політичних текстів, що містять маніпулятивні елементи; • проаналізувати перекладацькі стратегії та трансформації, що використовуються для збереження маніпулятивного потенціалу тексту оригіналу; • оцінити роль перекладача у збереженні або модифікації маніпулятивного впливу політичних повідомлень. Дослідження ґрунтується на методах лінгвістичного опису, контекстуально-інтерпретаційного аналізу, прагматичного аналізу, порівняльного аналізу та контрастивного перекладацького аналізу. Теоретична частина роботи зосереджена на природі політичного дискурсу та засобах мовної маніпуляції з акцентом на їх когнітивному та прагматичному вимірах. У дослідженні підкреслюється, що політична мова виконує не лише інформативну, а й переконуючу функцію, використовуючи оцінну лексику, метафори, описовий переклад, припущення та приховані смисли для впливу на реципієнта. Особлива увага приділяється ролі прагматики у формуванні маніпулятивних ефектів та взаємодії між мовою, ідеологією та владою. Дослідження демонструє, що переклад політичних текстів вимагає збереження не лише семантичного змісту, а й прагматичної сили та комунікативного наміру. Окрему увагу приділено випадкам, коли маніпулятивні стратегії послаблюються, посилюються або змінюються в українських перекладах через структурні, культурні чи ідеологічні розбіжності. Типові перекладацькі проблеми включають зміщення оцінних компонентів, втрату імпліцитних смислів та зміну фреймів, що може суттєво вплинути на інтерпретацію політичних повідомлень цільовою аудиторією. Наукова новизна дослідження полягає в системному аналізі лінгвопрагматичних засобів маніпуляції в англомовних політичних текстах та виявленні закономірностей їх відтворення в українському перекладі. У роботі запропоновано уточнену класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовних до маніпулятивних елементів, та розкрито їх вплив на збереження маніпулятивного потенціалу в перекладному політичному дискурсі. Практичне значення дослідження полягає в можливості застосування його результатів у перекладацькій практиці та аналізі політичної комунікації. Висновки роботи можуть бути використані професійними перекладачами, медіа-аналітиками, політичними комунікаторами та редакторами, а також у межах навчальних курсів із перекладознавства, прагматики, політичної лінгвістики та дискурс-аналізу. Загалом робота робить внесок у розуміння політичного перекладу як складного комунікативного процесу, в якому лінгвістичний вибір безпосередньо впливає на формування політичних смислів і суспільне сприйняття. Результати дослідження сприяють більш свідомому та відповідальному підходу до перекладу політичних текстів, забезпечуючи точність інтерпретації та критичне усвідомлення аудиторії.
URI: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2387
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.