Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/427
Title: Мовностилістичні особливості прози Марка Твена: перекладацький аспект
Other Titles: Linguistic Features of Mark Twain's prose: Translation Aspect
Authors: Гнатенко, О. І.
Keywords: аспект
ідіостиль
aspect
idiostyle
Issue Date: 2020
Publisher: ХНТУ
Citation: Гнатенко, О. І. Мовностилістичні особливості прози Марка Твена : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / О. І. Гнатенко ; наук. керівник к. пед., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 86с.
Abstract: Дипломна робота стосується лінгвостилістичних відмітних особливостей роману «Князь і бідняк» в українських перекладах. Актуальність нашого дослідження полягає у розгляді "авторської манери", оскільки немає повного опису цього поняття, але відтворення аспектів цієї манери є головним завданням кожного перекладача. Метою дослідження є виявлення лінгвостилістичних особливостей роману «Принц та злидарі» у перекладах, встановлення доступності відтворення лінгвістичних та стилістичних особливостей оригінального роману в перекладах. The graduation work deals with linguostylistic distinctive features of the novel “The Prince and the Pauper” in Ukrainian translations. The actuality of our research lies in consideration of “author's manner” as there is no full description of this notion, but recreation of aspects of this manner is the main task of each translator. The purpose of the study is identifying of linguostylistic features of the novel “The Prince and the Pauper” in translations, ascertainment of availability of recreation of linguistic and stylistic features of the original novel in translations.
URI: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/427
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.