Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСтупіна, Є. В.-
dc.contributor.authorStupina, Yelyzaveta-
dc.date.accessioned2022-02-17T11:42:11Z-
dc.date.available2022-02-17T11:42:11Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationСтупіна, Є. В. Специфіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей» : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Є. В. Ступіна ; наук. керівник ст. викладач Карпенкова Н. Ю. – Херсон : ХНТУ, 2021 рік. –с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003-
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню перекладу юридичної лексики як складової сучасного аудіовізуального тексту. За основу аналізу перекладу було обрано поняття еквівалентності та адекватності перекладу. Відхилення цих параметрів у перекладному тексті є основою практичної частини дослідження. У роботі розглянуто специфіку правового дискурсу, а також основні характеристики англійської та української правових мов. Актуальність дослідження обумовлена тим, що вивчення юридичного перекладу є основною галуззю теорії перекладу. Зростання міжнародного співробітництва, міжнародної торгівлі, кооперації тощо, є причиною того, що проблеми теорії юридичного перекладу зараз активно вивчаються як лінгвістами, так і правознавцями. Актуальність дослідження підтверджується також тим, що в даній роботі юридичний переклад у рамках художнього перекладу, а функціонування правового дискурсу поза юридичним текстом залишається маловивченим. The work is devoted to the study of translation of legal vocabulary as a component of modern audiovisual text. The notion of translation equivalence and adequacy was chosen as a basis for translation analysis. Deviation of these parameters in the translated text is the basis of the practical part of the study. The paper considers the specifics of legal discourse, as well as the main characteristics of English and Ukrainian legal languages. The relevance of the study is due to the fact that the study of legal translation is the main branch of translation theory. The growth of international cooperation, international trade, cooperation, etc., is the reason that the problems of the theory of legal translation are now being actively studied by both linguists and jurists. The relevance of the study is also confirmed by the fact that in this work legal translation within the framework of literary translation, and the functioning of legal discourse outside the legal text remains poorly understood.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectсеміотичний рівеньuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectsemiotic leveluk_UA
dc.subjectaudiovisual translationuk_UA
dc.titleСпецифіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей»uk_UA
dc.title.alternativeSpecifics of Legal Vocabulary in Translation Richard Eyre’s Film The Children Actuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.