Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003
Назва: Специфіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей»
Інші назви: Specifics of Legal Vocabulary in Translation Richard Eyre’s Film The Children Act
Автори: Ступіна, Є. В.
Stupina, Yelyzaveta
Ключові слова: семіотичний рівень
аудіовізуальний переклад
semiotic level
audiovisual translation
Дата публікації: 2021
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Ступіна, Є. В. Специфіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей» : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Є. В. Ступіна ; наук. керівник ст. викладач Карпенкова Н. Ю. – Херсон : ХНТУ, 2021 рік. –с.
Короткий огляд (реферат): Робота присвячена дослідженню перекладу юридичної лексики як складової сучасного аудіовізуального тексту. За основу аналізу перекладу було обрано поняття еквівалентності та адекватності перекладу. Відхилення цих параметрів у перекладному тексті є основою практичної частини дослідження. У роботі розглянуто специфіку правового дискурсу, а також основні характеристики англійської та української правових мов. Актуальність дослідження обумовлена тим, що вивчення юридичного перекладу є основною галуззю теорії перекладу. Зростання міжнародного співробітництва, міжнародної торгівлі, кооперації тощо, є причиною того, що проблеми теорії юридичного перекладу зараз активно вивчаються як лінгвістами, так і правознавцями. Актуальність дослідження підтверджується також тим, що в даній роботі юридичний переклад у рамках художнього перекладу, а функціонування правового дискурсу поза юридичним текстом залишається маловивченим. The work is devoted to the study of translation of legal vocabulary as a component of modern audiovisual text. The notion of translation equivalence and adequacy was chosen as a basis for translation analysis. Deviation of these parameters in the translated text is the basis of the practical part of the study. The paper considers the specifics of legal discourse, as well as the main characteristics of English and Ukrainian legal languages. The relevance of the study is due to the fact that the study of legal translation is the main branch of translation theory. The growth of international cooperation, international trade, cooperation, etc., is the reason that the problems of the theory of legal translation are now being actively studied by both linguists and jurists. The relevance of the study is also confirmed by the fact that in this work legal translation within the framework of literary translation, and the functioning of legal discourse outside the legal text remains poorly understood.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.