Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1004
Title: Рецепція поетичної творчості Р. Фроста українською культурою : перекладознавчий аспект
Other Titles: Reception of R. Frost’s Poetry by Ukrainian Culture: Translation Aspect.
Authors: Перепьолкіна, Д. В.
Perepolkina, Daria
Keywords: перекладацький аспект
варіативність
аналіз тексту
translation aspect
variability
text analysis
Issue Date: 2021
Publisher: ХНТУ
Citation: Перепьолкіна, Д. В. Рецепція поетичної творчості Р.Фроста українською культурою : перекладознавчий аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Д. В. Перепьолкіна ; наук. керівник к. філол. н., доц. Мазур О. В. – Херсон : ХНТУ, 2021 рік. – 60 с.
Abstract: Межа 20-21 століть позначена в українському літературознавстві інтенсивними пошуками та узагальненями щодо визначення місця української літератури в контексті загальноеврпейської еволюції словесного мистецтваю У наукових працях таких дослідників як Д. Наливайка, І. Бетко, В. Моренця, Р. Громяка. Я. Поліщука, Р. Хороби ті інших йдеться про основні тенденції якими характеризується взаємодія української літератури 20 століття. Основною метою роботи це дослідити українські та російські інтерпретації віршів «Необрана стежина», «Вогонь і Лід», «Зупинка в лісі», «Із ніччю я якось познайомився» Р. Фроста та визначити перекладацький аспект цих творів та їх особливості. Для досягнення мети, ми поставили такі завдання: 1) Ознайомитися з особливостями творчої манери Роберта Фроста. 2) Визначити місце віршів « Не обрана стежина», «Вогонь і Лід», «Зупинка в лісі», «Із ніччю я якось познайомився» у доробку автора. 3) Визначити жанрово-стилістичні та ідейно-символічні особливості віршів « Необрана стежина», «Вогонь і Лід», «Зупинка в лісі», «Із ніччю я якось познайомився» релевантні для відтворення в перекладі. The turn of the 20th and 21st centuries is marked in Ukrainian literary criticism by intensive research and generalizations on determining the place of Ukrainian literature in the context of the European evolution of verbal art. J. Polishchuk, R. Khoroby and others are the main trends that characterize the interaction of Urkain literature of the 20th century. The main purpose of the work is to study the Ukrainian and Russian interpretations of the poems "Unselected Path", "Fire and Ice", "Stop in the Woods", "I met a night" by R. Frost and to determine the translation aspect of these works and their features. To achieve this goal, we set the following tasks: 1) Get acquainted with the peculiarities of the creative style of Robert Frost. 2) Determine the place of the poems "Not chosen path", "Fire and Ice", "Stop in the woods", "I met the night somehow" in the work of the author. 3) Identify genre-stylistic and ideological-symbolic features of the poems "Unselected Path", "Fire and Ice", "Stop in the woods", "I met the night" are relevant for reproduction in translation.
URI: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1004
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.