Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Назва: Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект
Автори: Вікторук, С. О.
Ключові слова: Мовностилістичні особливості
юридичний текст
конституція
синтаксичне уподібнення
транслітерація
калькування
описовий переклад
Дата публікації: 2024
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Вікторук, С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. О. Вікторук ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 85с.
Короткий огляд (реферат): В результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено, що тексту Конституції США властивий високий рівень структурованості та сегментації. Що стосується лексичних особливостей це: латинські висловлювання; термінологічна лексика в яку входять юридичні терміни конституційного права, юридичні терміни судочинства, політичні, військові та економічні; слова французького походження; загально-книжкові та застарілі слова; займенникові прислівники та фразеологізми. У свою чергу серед граматичних особливостей тексту конституції було виокремлено модальні дієслова shall та may; пасивні конструкції, що забезпечують об’єктивність подачі інформації. Особливість синтаксису Конституції США виражається у: інфінітивах у функції мети, означення, частини модального присудка; дієприкметниках теперішнього часу у функції обставини часу та означення, дієприкметниках минулого часу у функції означення, обставини часу; герундії у функціях додатка, означення, обставини способу дії; складносурядних реченнях; складнопідрядних реченнях; вживанні однорідних членів речення; прямому порядку слів у реченні, вживанні перфоративів; вираженні ствердження через заперечення. Також було з’ясовано, що безеквівалентна лексика Конституції США перекладається переважно з використанням транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу, що стосується перекладу складних речень, то перекладач конституції використовував синтаксичне уподібнення, заміну порядку слів, граматичну заміну, антонімічний переклад та членування речення.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.