Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1698
Назва: Термінологія інженерної механіки як об'єкт англо-українського перекладу
Автори: Лобов, О. О.
Ключові слова: Переклад термінології
інженерна механіка
технічний переклад
стандартизація
калькування
штучний інтелект
автоматизація
семантика
Дата публікації: 2024
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Лобов, О. О. Термінологія інженерної механіки як об'єкт англо-українського перекладу : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / О. О. Лобов ; наук. керівник ст. викл., д-р філософії Д. В. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 90 с.
Короткий огляд (реферат): Метою цієї магістерської роботи є аналіз викликів та особливостей перекладу термінології інженерної механіки з англійської мови українською та запропонування ефективних стратегій для досягнення термінологічної узгодженості та точності. У межах магістерської роботи поставлено наступні завдання: • виявити лексичні, граматичні та семантичні особливості термінології інженерної механіки, які впливають на процеси перекладу; • дослідити методи перекладу технічних термінів, включаючи прямий переклад, трансформації та локалізацію; • вивчити роль міжнародних стандартів, таких як ISO, у гармонізації інженерної термінології між мовами; • проаналізувати вплив сучасних технологій, таких як CAT-tools та системи нейронного машинного перекладу, на переклад текстів інженерної механіки; • розробити рекомендації для покращення якості та ефективності перекладу термінології інженерної механіки українською мовою. Об’єктом дослідження є англомовна термінологія інженерної механіки. Предметом дослідження є методи, виклики та технології, пов’язані з перекладом англомовних термінів інженерної механіки українською мовою. Теоретичне значення роботи полягає у всебічному аналізі принципів і методів перекладу технічних термінів, що сприяє розвитку теорії перекладу та практик управління термінологією. Дослідження розглядає інтеграцію міжнародних стандартів і технологічних інструментів у професійній перекладацькій діяльності. Щодо практичного значення, результати роботи можуть бути використані в професійній перекладацькій практиці для підвищення якості перекладу технічних текстів, а також у навчанні перекладачів і термінологів. Розроблені рекомендації та проаналізовані кейси можуть бути застосовані у подальших дослідженнях та практичних проєктах у сфері технічного перекладу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1698
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.