Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2383
Назва: Особливості перекладу англомовних аудіовізуальних текстів українською мовою (на матеріалі серіалу «Шерлок»)
Автори: Паслєд, В. О.
Ключові слова: Аудіовізуальний переклад
полікодовий текст
перекладацькі трансформації
серіал «Шерлок»
субтитрування
дубляж
лінгвокультурологічна адаптація
семіотичний підхід
міжтекстові алюзії
Дата публікації: 2025
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Паслєд, В. О. Особливості перекладу англомовних аудіовізуальних текстів українською мовою (на матеріалі серіалу «Шерлок») : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. О. Паслєд ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 95 с.
Короткий огляд (реферат): У сучасному глобалізованому світі аудіовізуальні тексти виходять за межі національних кордонів. Фільми, серіали, відеоігри, рекламні ролики та інші мультимедійні продукти стрімко поширюються серед різних мовних спільнот, що зумовлює зростаючий попит на якісний переклад. Аудіовізуальний переклад (АВП) ‒ це особлива галузь перекладознавства, у якій перекладач працює не лише з вербальним текстом, а й із зображенням, звуком, ритмом та часовими обмеженнями. Полікодована природа аудіовізуальних текстів визначає складність передачі змісту іншою мовою та зумовлює актуальність даної теми. Розширення стрімінгових сервісів створило ситуацію, за якої переклад аудіовізуальних текстів став не просто бажаним, а необхідним. Під впливом Netflix, Disney+ та Amazon Prime попит на високоякісний аудіовізуальний переклад стрімко зростає. Крім того, серіал «Шерлок» став світовим феноменом. Після виходу першого сезону його переглянули мільйони глядачів по всьому світу, а кількість його перекладів значно збільшилася. Британська драма поєднує в собі детективну лінію, іронічний гумор, інтертекстуальні алюзії на класичну літературу та елементи сучасної поп-культури, що становить серйозний виклик для перекладачів. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу англомовних аудіовізуальних текстів українською мовою на матеріалі телесеріалу «Шерлок». Завдання дослідження: 1. Проаналізувати концепцію аудіовізуального тексту, його структуру та семіотичні особливості; 2. Схарактеризувати основні види аудіовізуального перекладу (дубляж, субтитрування, закадрове озвучення, аудіодескрипція) та умови їх застосування; 3. Виявити труднощі аудіовізуального перекладу та окреслити стратегії й трансформації, що застосовуються у практиці АВП; 4. Дослідити лінгвістичні та стилістичні особливості аудіовізуальних текстів та роль кінотексту як їхнього різновиду; 5. Проаналізувати український переклад серіалу «Шерлок», приділяючи особливу увагу передачі сленгу, гумору, ідіом та культурно маркованих реалій. Особлива увага приділяється випадкам, коли перекладацькі рішення впливають на змалювання образів персонажів, відтворення гумору, сленгу, власних назв та топонімів. Об’єктом дослідження є лексичні та стилістичні особливості англомовного серіалу «Шерлок» (BBC, 2010–2017). Предметом дослідження є перекладацькі рішення та трансформації, застосовані в англомовному серіалі «Шерлок». Матеріал дослідження складають оригінальні сценарії та транскрипти першого та другого сезонів з урахуванням їхніх українських субтитрованих версій. Для порівняльного аналізу було використано офіційний український дубляж телеканалу «1+1» та офіційні субтитри Netflix. Основними методами, застосованими у нашому дослідженні, є методи порівняльного та описового аналізу, компонентний аналіз, а також структурно-функціональний та семіотичний підходи. Це дозволило дослідити теоретико-методологічні основи дослідження на базі праць вітчизняних та зарубіжних науковців у галузях теорії перекладу, аудіовізуального перекладу, прагматики та комунікативної лінгвістики, а також сучасних публікацій щодо практики перекладу аудіовізуальних текстів. Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі перекладу англомовного аудіовізуального тексту серіалу «Шерлок» (BBC) українською мовою. У дослідженні набув подальшого розвитку підхід до вивчення лінгвістичних, стилістичних, культурних та семіотичних компонентів субтитрованого перекладу, зокрема в аспекті передачі сленгу, гумору, ідіом та інтертекстуальних алюзій. Уточнено класифікацію та аналіз перекладацьких стратегій і трансформацій, застосованих для адаптації динамічних діалогів та мультимодальних елементів серіалу. Створено модель комплексного аналізу, яка дозволяє оцінити збереження авторського задуму, рис характеру персонажів та комунікативного ефекту для української аудиторії. Практичне значення дослідження полягає в тому, що в роботі представлено ефективні стратегії адаптації англомовних аудіовізуальних творів українською мовою. Результати дослідження можуть бути використані у викладанні перекладознавства, лінгвосеміотики перекладу та стилістики. Структура роботи складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та анотації англійською мовою. Результати демонструють важливість лінгвістичних, культурних та семіотичних факторів у формуванні перекладу аудіовізуальних текстів, а також використання різних перекладацьких стратегій для збереження гумору, жанрових особливостей та культурних референцій у телесеріалах.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2383
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.