Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2384| Назва: | Специфіка англо-українського перекладу інструкцій до медичних препаратів |
| Автори: | Скуляк, А. М. |
| Ключові слова: | Медичний переклад інструкція до лікарського засобу англо-український переклад фармацевтична термінологія перекладацькі трансформації функціональна адекватність термінологічна система безпека пацієнта професійна комунікація |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ХНТУ |
| Бібліографічний опис: | Скуляк, А. М. Специфіка англо-українського перекладу інструкцій до медичних препаратів : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. М. Скуляк ; наук. керівник доц., канд. пед. наук К. М. Байша. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 80 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У цій магістерській роботі представлено комплексне дослідження лінгвістичних, стилістичних та функціональних особливостей англомовних інструкцій до лікарських засобів, а також специфіки їх перекладу українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком фармацевтичного сектору в Україні та збільшенням обсягів імпортованих препаратів, що супроводжуються англомовною документацією. Оскільки медичні інструкції належать до документів високого рівня ризику, будь-які неточності в перекладі можуть безпосередньо вплинути на безпеку пацієнтів, правильність застосування ліків та достовірність медичної інформації. З цієї причини дослідження охоплює як лінгвістичні виклики, так і ширші практичні аспекти медичного перекладу в Україні. Об’єктом дослідження є англо-український переклад інструкцій до лікарських засобів як спеціалізована форма професійної комунікації. Предметом дослідження є лексичні, граматичні, стилістичні та термінологічні особливості цих інструкцій, а також стратегії перекладу та трансформації, що застосовуються в процесі роботи. Метою роботи є визначення специфічних рис перекладу медичних інструкцій з англійської мови на українську та формування рекомендацій, спрямованих на підвищення точності, чіткості та функціональної адекватності перекладених текстів. Для досягнення цієї мети у роботі вирішено наступні завдання: • проаналізувати структуру, композицію та комунікативні функції англомовних медичних інструкцій; • дослідити лексичні, граматичні та стилістичні характеристики, що спричиняють труднощі при перекладі; • вивчити особливості функціонування медичної термінології, її інтернаціональний характер та міжмовні розбіжності; • визначити перекладацькі стратегії, включаючи лексичні та граматичні трансформації, та оцінити їх ефективність у передачі медично значущої інформації; • виявити відхилення, спотворення або невідповідності, що з’являються в українських перекладах інструкцій. Робота базується на методах лінгвістичного аналізу, порівняння, спостереження, індукції, моделювання та формалізації. У теоретичній частині дисертації підкреслено складність медичної термінології, її греко-латинське походження, високий ступінь систематизації та наявність численних мікро- та макросистем. У дослідженні наголошується, що медична термінологія має чіткі семантичні межі й уникає емоційності чи неоднозначності, що робить точність ключовою вимогою до перекладу. Також розглянуто синтаксичні особливості, характерні для англійського медичного дискурсу: пасивні конструкції, номіналізації, широке використання абревіатур та стандартизованих заголовків. Дослідження демонструє, що англомовні медичні інструкції структуровані відповідно до чітких прагматичних цілей ‒ попередити, проінструктувати та надати вказівки користувачеві. Їх переклад українською мовою має відображати не лише семантичне значення, а й функціональні, стилістичні та регуляторні вимоги, встановлені українськими фармацевтичними стандартами. Особливу увагу приділено випадкам, коли структура перекладених інструкцій відхиляється від оригіналу: додавання, вилучення та семантичні модифікації визначено як поширені проблеми, що часто виникають через недостатнє знання термінології або спроби спростити складну інформацію. Наукова новизна дослідження полягає в систематичній класифікації перекладацьких труднощів, специфічних для інструкцій до ліків, включаючи термінологічні невідповідності, синтаксичну асиметрію та випадки, коли англійська та українська версії суттєво відрізняються за інформаційною щільністю чи структурою. У роботі також запропоновано набір перекладацьких стратегій, що забезпечують вірність оригіналу, чіткість та відповідність нормам української медичної комунікації. Практичне значення роботи полягає в можливості застосування результатів у реальній перекладацькій практиці. Зібраний матеріал та сформульовані рекомендації можуть бути використані професійними перекладачами, редакторами фармацевтичної документації, медичними установами та регуляторними органами. Результати також можуть слугувати навчальним матеріалом для курсів зі спеціального та медичного перекладу. Загалом, робота робить внесок у розуміння медичного перекладу як міждисциплінарної галузі, що потребує точної лінгвістичної компетенції та обізнаності в медичних стандартах. Результати дослідження сприяють покращенню якості українських перекладів медичних інструкцій, підвищуючи таким чином безпеку пацієнтів, забезпечуючи доступність медичної інформації та підтримуючи інтеграцію України в міжнародні стандарти фармацевтичної комунікації. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2384 |
| Розташовується у зібраннях: | Спеціальнісь 035 Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Скуляк А. М. Специфіка англо-українського перекладу інструкцій до медичних препаратів.pdf | 569.47 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.