Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386| Назва: | Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою |
| Автори: | Уділов, Д. Р. |
| Ключові слова: | Регулювання охорони здоров’я українсько-англійський переклад Європейська Комісія контрольована мова формальна еквівалентність експлікація фармаконагляд медичні вироби читабельність база термінів зворотний переклад безпека пацієнтів юридична чинність |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ХНТУ |
| Бібліографічний опис: | Уділов, Д. Р. Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Д. Р. Уділов ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 101 с. |
| Короткий огляд (реферат): | У цій дисертації досліджується переклад регуляторної документації у сфері охорони здоров’я з української мови на англійську як процес контролю якості на межі юридичної чинності, безпеки пацієнтів та операційної сумісності. Автор визначає ключові поняття та карту жанрів (інформація про лікарські засоби, досьє на медичні вироби/IVD, клінічні дослідження, фармаконагляд, матеріали для пацієнтів) та систематизує нормативно-довідкову базу, що охоплює WHO/ICD-11, MedDRA, SNOMED CT, EMA/MHRA та настанови Європейської Комісії, а також стандарти ISO, висвітлюючи прогалини у двомовних глосаріях, схемах перехідних відповідностей та узгодженості між різними регуляторами. Корпусне дослідження паралельних фрагментів тексту (UA→EN) дозволяє виявити типові проблеми у контрольованій термінології, абревіатурах, деонтичній модальності, а також у числових форматах і перехресних посиланнях. На основі цього пропонується типологія помилок, пов’язана з їхнім впливом на правовий статус та безпеку. У роботі впроваджуються принципи формальної еквівалентності, контрольованої мови та експлікації в межах технологізованої стандартної операційної процедури (СОП), що включає використання CAT-інструментів, термінологічних баз, автоматизованих перевірок, зворотного перекладу, оцінки якості перекладу (LQA), перевірки верстки та аудиторського перевірочного сліду. Сформульовано практичні рекомендації щодо складання інструкцій, маркування та узгодження класифікаторів. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386 |
| Розташовується у зібраннях: | Спеціальнісь 035 Філологія |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Уділов Д. Р. Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою.pdf | 535.66 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.