Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2388
Назва: Особливості відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою (на матеріалі роману Т. Пратчетта «Колір магії»)
Автори: Шуст, У. І.
Ключові слова: Власні назви
оніми
літературна ономастика
жанр фентезі
перекладацькі трансформації
Террі Пратчетт
«Колір магії»
відтворення
Дата публікації: 2025
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Шуст, У. І. Особливості відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою (на матеріалі роману Т. Пратчетта «Колір магії») : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / У. І. Шуст ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 81 с.
Короткий огляд (реферат): Власні назви, також відомі як оніми, мають неабияке значення в лексичній структурі кожної мови. Їх вивчають науковці багатьох дисциплін. Ця лінгвістична галузь виникла у XIX столітті. Згодом ономастика стала окремою гілкою мовознавства, що зумовило її всебічне дослідження. У другій половині XX століття як окремий напрям досліджень сформувалася літературна ономастика. Ця наука зосереджується на використанні та функціонуванні власних назв у художніх творах. За словами науковців, власні назви, інтегровані в літературний дискурс письменників, починають виявляти стилістичні та інтертекстуальні особливості. Онімічний простір кожного художнього твору є особливим ‒ називаючи своїх персонажів, автори відтворюють їхні індивідуальні характеристики. Відтак сприйняття читачем літературного твору визначається вибором онімів автором. Саме тому вивчення літературної ономастики є важливим для глибшого розуміння тексту, оскільки власні назви виконують не лише номінативну, а й стилістичну та символічну функції. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю повного відтворення власних назв у жанрі фентезі українською мовою та недостатньою науковою розробкою питань перекладу онімів у творах Террі Пратчетта. Метою дослідження є виявлення специфіки перекладу власних назв у жанрі фентезі українською мовою на матеріалі твору Террі Пратчетта «Колір магії». Відповідно до мети поставлено такі завдання: 1. встановити визначення та походження власних назв; 2. визначити класифікацію власних назв у художніх творах; 3. окреслити історію та охарактеризувати жанр фентезі; 4. визначити функції власних назв у літературному жанрі; 5. виявити основні методи відтворення власних назв у літературі фентезі; 6. ідентифікувати типи власних назв у тексті роману Террі Пратчетта «Колір магії»; 7. визначити перекладацькі трансформації при відтворенні власних назв в українському перекладі роману Террі Пратчетта «Колір магії». Об’єктом дослідження є власні назви в жанрі фентезі. Предметом дослідження є специфіка перекладу власних назв у романі Террі Пратчетта «Колір магії». Матеріалом дослідження є фентезійний роман Террі Пратчетта «Колір магії». Під час наукового пошуку було використано такі методи: теоретичний аналіз (вивчення основних положень реальної та літературної ономастики в лінгвістиці); лінгвостилістичний аналіз (вивчення специфіки власних назв у досліджуваному творі); порівняльно-перекладацький аналіз (виявлення прийомів перекладу власних назв в українській версії твору); критичний аналіз (вивчення основних концепцій класифікації власних назв у літературі); індукція та дедукція (узагальнення висновків на основі конкретних прикладів з тексту художнього твору). Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі специфіки перекладу власних назв у фентезійному романі Террі Пратчетта «Колір магії». У роботі вперше детально проаналізовано перекладацькі прийоми, використані перекладачкою Юлією Прокопець. Теоретичне значення отриманих результатів полягає в їх використанні для аналізу власних назв у фентезійному дискурсі, а також у розвитку теоретичних положень сучасної літературної ономастики та перекладознавства. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання для подальших лінгвістичних досліджень понять власних назв та фентезі, а також у перекладацькій практиці. Структура роботи складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та анотації англійською мовою. Результати продемонстрували, що власні назви слугують для ідентифікації об’єктів. У творах літературного жанру фентезі власні назви є семантично маркованими та потребують комплексного перекладацького підходу. Найпоширенішими перекладацькими трансформаціями при перекладі роману Террі Пратчетта «Колір магії» стали калькування, транслітерація, транскрипція та транскодування.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2388
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.