Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/418
Название: Образ жінки в романі «Щоденник Бріджит Джонс» Г. Філдінг: перекладознавчий аспект
Другие названия: The Image of a Woman in the Novel « Bridget Jones's Diary» by H. Fielding: Translation Aspect
Авторы: Терентьєва, М. С.
Ключевые слова: Інтерпретація
художній текст
ідентичность
Interpretation
artistic text
identity
Дата публикации: 2020
Издательство: ХНТУ
Библиографическое описание: Терентьєва, М. С. Образ жінки в романі «Щоденник Бріджит Джонс» Г. Філдінг : перекладознавчий аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / М. С. Терентьєва ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 83 с.
Краткий осмотр (реферат): В даний час поняття "гендер" не є примітивною категорією статі, гендер розглядається як соціокультурне, дискурсивне та психолінгвістичне явище. У своїй роботі ми розглянемо категорію статі на прикладі художнього тексту, а саме роману «Щоденник Бріджит Джонс» Хелен Філдінг. Порівняльний аналіз оригіналів та перекладів українською мовою дасть нам можливість продемонструвати гендерні відмінності у перекладах. Переклад художнього твору - складний процес, і перекладачі часто вдаються до різних типів трансформацій. Таким чином, у деяких випадках переклади творів дозволяють визначити стать перекладу та виявити особливості перекладу текстів жінками та чоловіками. Currently, the concept of "gender" is not a primitive category of gender, gender is seen as a socio-cultural, discursive and psycholinguistic phenomenon. In our work, we will consider the category of gender on the example of an artistic text, namely the novel "The Diary of Bridget Jones" by Helen Fielding. Comparative analysis of originals and translations into Ukrainian will give us the opportunity to demonstrate gender differences in translations. Translation of a work of art is a complex process, and translators often resort to different types of transformations. Thus, in some cases, translations of works make it possible to determine the gender of the translation, and to identify the features of the translation of texts by women and men
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/418
Располагается в коллекциях:Спеціальнісь 035 Філологія



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.