Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/421
Назва: Відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю Б.Шоу в українських перекладах
Інші назви: Rendering of Linguistic and Stylistic Features of B. Shaw's Idiostyle in Ukrainian Translations
Автори: Магуза, А. І.
Ключові слова: аналіз
синтез
описовий метод
analysis
synthesis
descriptive method
Дата публікації: 2020
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Магуза, А. І. Відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю Б.Шоу в українських перекладах : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. І. Магуза ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 78 с.
Короткий огляд (реферат): Від майстерності письменника, від його мовної інтуїції та знання мовної системи залежить естетична своєрідність використовуваних ним традиційних поетичних елементів, що визначають його особистий художній стиль. Стиль письменника є вираженням його світогляду, втіленого в образах мовними засобами. Далі ми розглянемо, як особистий художній стиль Б. Шоу проявляється у виставі «Пігмаліон». Теорія перекладу не дає вичерпного опису особливостей перекладу драми з ряду причин. Щоб забезпечити успіх перекладеного твору, перекладач повинен постійно стежити за адекватною передачею в перекладеному тексті національно-культурного та національно-історичного потенціалу твору. Це має першорядне значення у драматичному перекладі. From the skill of the writer, from his linguistic intuition and knowledge of the language system depends on the aesthetic originality of the traditional poetic elements used by him, which determine his personal artistic style. The writer's style is an expression of his worldview, embodied in images by linguistic means. In what follows, we will look at how B. Shaw's personal artistic style manifests itself in the play Pygmalion. Translation theory does not provide a comprehensive description of the specifics of drama translation for a number of reasons. To ensure the success of the translated work, the translator must constantly monitor the adequate transfer in the translated text of the national-cultural and national-historical potential of the work. This is of paramount importance in dramatic translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/421
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.