Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423
Назва: Мовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспект
Інші назви: Linguistic and Stylistic Features of A. Burgess's novel «A Clockwork Orange»: Translation Aspect
Автори: Канова, В. А.
Ключові слова: сленг
каламбур
стиль
ідіостиль
slang
pun
style
idiostyle
Дата публікації: 2020
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Канова, В. А. Мовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. А. Канова ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 75 с.
Короткий огляд (реферат): Тема нашого дослідження - особливості відтворення індивідуального стилю Ентоні Берджесса в українських та російських перекладах. Актуальність дослідження визначається тим, що відтворення цих «спеціально підібраних виразних засобів» є найскладнішим завданням у галузі художнього перекладу, вирішення якого неможливе без розуміння важливості концепції індивідуального стилю письменника. The theme of our research is the peculiarities of reproduction of Antony Burgess’s individual style in Ukrainian and Russian translations. The relevance of research is determined by the fact that reproduction of these "specially selected expressive means" is the most difficult task in the branch of literary translation, the solution of which is impossible without understanding the importance of the concept of writer’s individual style.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.