Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1688
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorАгапієв, В. Д.-
dc.date.accessioned2025-03-09T09:00:34Z-
dc.date.available2025-03-09T09:00:34Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationАгапієв, В. Д. Відтворення ідіостилю С. Жижека у перекладах українською та німецькою мовами : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. Д. Агапієв ; наук. керівник доц., канд. філол. наук О. В. Подвойська. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 110с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1688-
dc.description.abstractУ результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено поняття «ідіостиль», як свідомий вибір художніх засобів із доступного мовцеві інвентаря засобів (ідіолекту), поняття «інтертекстуальність», як сукупності продуктивних взаємозв’язків всередині корпусу текстів певною мовою на основі соціальної динаміки та авторської агентності, що спричиняються до творення текстів; було визначено основну проблематику філософського перекладу («obscurity» за Дж. Реє). Визначено основні риси ідіостилю С. Жижека на лексичному та синтаксичному рівнях (високий ступінь інтертекстуальності, ускладнений синтаксис, різні графічні та мовні форми філософських термінів тощо), розглянуто специфіку відтворення цих рис в українському та німецькому перекладах його текстів, оцінено відповідні переклади як цілком адекватні.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectІдіостильuk_UA
dc.subjectідіолектuk_UA
dc.subjectінтертекстуальністьuk_UA
dc.subjectфілософський перекладuk_UA
dc.subjectстилістикаuk_UA
dc.subjectфілософська термінологіяuk_UA
dc.subjectінтертекстуальні маркериuk_UA
dc.titleВідтворення ідіостилю С. Жижека у перекладах українською та німецькою мовамиuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.