Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Вікторук, С. О. | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-09T09:01:02Z | - |
dc.date.available | 2025-03-09T09:01:02Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Вікторук, С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. О. Вікторук ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 85с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691 | - |
dc.description.abstract | В результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено, що тексту Конституції США властивий високий рівень структурованості та сегментації. Що стосується лексичних особливостей це: латинські висловлювання; термінологічна лексика в яку входять юридичні терміни конституційного права, юридичні терміни судочинства, політичні, військові та економічні; слова французького походження; загально-книжкові та застарілі слова; займенникові прислівники та фразеологізми. У свою чергу серед граматичних особливостей тексту конституції було виокремлено модальні дієслова shall та may; пасивні конструкції, що забезпечують об’єктивність подачі інформації. Особливість синтаксису Конституції США виражається у: інфінітивах у функції мети, означення, частини модального присудка; дієприкметниках теперішнього часу у функції обставини часу та означення, дієприкметниках минулого часу у функції означення, обставини часу; герундії у функціях додатка, означення, обставини способу дії; складносурядних реченнях; складнопідрядних реченнях; вживанні однорідних членів речення; прямому порядку слів у реченні, вживанні перфоративів; вираженні ствердження через заперечення. Також було з’ясовано, що безеквівалентна лексика Конституції США перекладається переважно з використанням транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу, що стосується перекладу складних речень, то перекладач конституції використовував синтаксичне уподібнення, заміну порядку слів, граматичну заміну, антонімічний переклад та членування речення. | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | ХНТУ | uk_UA |
dc.subject | Мовностилістичні особливості | uk_UA |
dc.subject | юридичний текст | uk_UA |
dc.subject | конституція | uk_UA |
dc.subject | синтаксичне уподібнення | uk_UA |
dc.subject | транслітерація | uk_UA |
dc.subject | калькування | uk_UA |
dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
dc.title | Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Спеціальнісь 035 Філологія |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Вікторук С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США ...pdf | 617.74 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.