Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВікторук, С. О.-
dc.date.accessioned2025-03-09T09:01:02Z-
dc.date.available2025-03-09T09:01:02Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationВікторук, С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. О. Вікторук ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 85с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691-
dc.description.abstractВ результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено, що тексту Конституції США властивий високий рівень структурованості та сегментації. Що стосується лексичних особливостей це: латинські висловлювання; термінологічна лексика в яку входять юридичні терміни конституційного права, юридичні терміни судочинства, політичні, військові та економічні; слова французького походження; загально-книжкові та застарілі слова; займенникові прислівники та фразеологізми. У свою чергу серед граматичних особливостей тексту конституції було виокремлено модальні дієслова shall та may; пасивні конструкції, що забезпечують об’єктивність подачі інформації. Особливість синтаксису Конституції США виражається у: інфінітивах у функції мети, означення, частини модального присудка; дієприкметниках теперішнього часу у функції обставини часу та означення, дієприкметниках минулого часу у функції означення, обставини часу; герундії у функціях додатка, означення, обставини способу дії; складносурядних реченнях; складнопідрядних реченнях; вживанні однорідних членів речення; прямому порядку слів у реченні, вживанні перфоративів; вираженні ствердження через заперечення. Також було з’ясовано, що безеквівалентна лексика Конституції США перекладається переважно з використанням транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу, що стосується перекладу складних речень, то перекладач конституції використовував синтаксичне уподібнення, заміну порядку слів, граматичну заміну, антонімічний переклад та членування речення.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectМовностилістичні особливостіuk_UA
dc.subjectюридичний текстuk_UA
dc.subjectконституціяuk_UA
dc.subjectсинтаксичне уподібненняuk_UA
dc.subjectтранслітераціяuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.titleМовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспектuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:Спеціальнісь 035 Філологія



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.