Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1693
Title: Лексичні особливості текстів технічної документації в галузі легкої промисловості при англо-українському перекладі
Authors: Гич, О. А.
Keywords: Лексичні особливості
технічна документація
легка промисловість
англо-український переклад
специфіка мови
термінологія
структура
стилістика
комунікація
виробництво текстильних матеріалів.
Issue Date: 2024
Publisher: ХНТУ
Citation: Гич, О. А. Лексичні особливості текстів технічної документації в галузі легкої промисловості при англо-українському перекладі : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / О. А. Гич ; наук. керівник доц., канд. філол. наук А. В. Лебедєва. – Хмельницький : ХНТУ, 2024.
Abstract: У кваліфікаційній роботі магістра досліджується специфіка лексичних особливостей текстів технічної документації в галузі легкої промисловості, зокрема в контексті англо-українського перекладу. Актуальність теми обумовлена зростаючими вимогами до якості технічної документації, що є важливим елементом у забезпеченні ефективної комунікації між фахівцями різних країн. У роботі проаналізовано існуючі дослідження з мовленнєвого оформлення технічних документів, визначено термінологію та основні поняття, що використовуються у виробництві текстильних матеріалів. Перший розділ роботи присвячений теоретичним основам дослідження. У ньому здійснено аналіз літератури, що стосується мовленнєвого оформлення технічних документів, а також визначено ключові терміни та поняття, які мають значення для галузі. Важливу роль у цьому контексті відіграє класифікація типів технічних документів, що дозволяє краще зрозуміти їх специфіку та вимоги. Другий розділ зосереджений на особливостях перекладу англомовної термінології у сфері виробництва текстильних матеріалів. У цьому розділі розглянуто різні типи термінів, такі як прості терміни, похідні терміни та скорочення, а також полісемантичні та безеквівалентні терміни. Дослідження показало, що точність перекладу цих термінів є критично важливою для збереження їхнього значення в українському контексті. Третій розділ містить рекомендації щодо оптимізації мовленнєвого оформлення технічних документів. Визначено принципи вдосконалення структури документів, які включають чітке поділ на розділи, використання заголовків та підзаголовків, а також логічну послідовність викладу інформації. Рекомендації з термінологічної уніфікації спрямовані на забезпечення консистентності термінів у всіх документах. Комунікативно-прагматичні стратегії покращення технічної документації включають використання зрозумілої мови та адаптацію тексту до потреб цільової аудиторії. Оптимізація мовленнєвих особливостей текстів технічної документації при англо-українському перекладі передбачає врахування специфіки галузі та культурних контекстів. У результаті проведеного дослідження було підтверджено важливість точності перекладу термінології та дотримання принципів структурної організації тексту для забезпечення високої якості технічної документації. Рекомендації, викладені в роботі, можуть бути використані для вдосконалення процесу створення і перекладу технічних документів, що сприятиме підвищенню їхньої якості та ефективності комунікації між фахівцями різних країн.
URI: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1693
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.