Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2384
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСкуляк, А. М.-
dc.date.accessioned2026-03-03T15:38:41Z-
dc.date.available2026-03-03T15:38:41Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСкуляк, А. М. Специфіка англо-українського перекладу інструкцій до медичних препаратів : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. М. Скуляк ; наук. керівник доц., канд. пед. наук К. М. Байша. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 80 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2384-
dc.description.abstractУ цій магістерській роботі представлено комплексне дослідження лінгвістичних, стилістичних та функціональних особливостей англомовних інструкцій до лікарських засобів, а також специфіки їх перекладу українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком фармацевтичного сектору в Україні та збільшенням обсягів імпортованих препаратів, що супроводжуються англомовною документацією. Оскільки медичні інструкції належать до документів високого рівня ризику, будь-які неточності в перекладі можуть безпосередньо вплинути на безпеку пацієнтів, правильність застосування ліків та достовірність медичної інформації. З цієї причини дослідження охоплює як лінгвістичні виклики, так і ширші практичні аспекти медичного перекладу в Україні. Об’єктом дослідження є англо-український переклад інструкцій до лікарських засобів як спеціалізована форма професійної комунікації. Предметом дослідження є лексичні, граматичні, стилістичні та термінологічні особливості цих інструкцій, а також стратегії перекладу та трансформації, що застосовуються в процесі роботи. Метою роботи є визначення специфічних рис перекладу медичних інструкцій з англійської мови на українську та формування рекомендацій, спрямованих на підвищення точності, чіткості та функціональної адекватності перекладених текстів. Для досягнення цієї мети у роботі вирішено наступні завдання: • проаналізувати структуру, композицію та комунікативні функції англомовних медичних інструкцій; • дослідити лексичні, граматичні та стилістичні характеристики, що спричиняють труднощі при перекладі; • вивчити особливості функціонування медичної термінології, її інтернаціональний характер та міжмовні розбіжності; • визначити перекладацькі стратегії, включаючи лексичні та граматичні трансформації, та оцінити їх ефективність у передачі медично значущої інформації; • виявити відхилення, спотворення або невідповідності, що з’являються в українських перекладах інструкцій. Робота базується на методах лінгвістичного аналізу, порівняння, спостереження, індукції, моделювання та формалізації. У теоретичній частині дисертації підкреслено складність медичної термінології, її греко-латинське походження, високий ступінь систематизації та наявність численних мікро- та макросистем. У дослідженні наголошується, що медична термінологія має чіткі семантичні межі й уникає емоційності чи неоднозначності, що робить точність ключовою вимогою до перекладу. Також розглянуто синтаксичні особливості, характерні для англійського медичного дискурсу: пасивні конструкції, номіналізації, широке використання абревіатур та стандартизованих заголовків. Дослідження демонструє, що англомовні медичні інструкції структуровані відповідно до чітких прагматичних цілей ‒ попередити, проінструктувати та надати вказівки користувачеві. Їх переклад українською мовою має відображати не лише семантичне значення, а й функціональні, стилістичні та регуляторні вимоги, встановлені українськими фармацевтичними стандартами. Особливу увагу приділено випадкам, коли структура перекладених інструкцій відхиляється від оригіналу: додавання, вилучення та семантичні модифікації визначено як поширені проблеми, що часто виникають через недостатнє знання термінології або спроби спростити складну інформацію. Наукова новизна дослідження полягає в систематичній класифікації перекладацьких труднощів, специфічних для інструкцій до ліків, включаючи термінологічні невідповідності, синтаксичну асиметрію та випадки, коли англійська та українська версії суттєво відрізняються за інформаційною щільністю чи структурою. У роботі також запропоновано набір перекладацьких стратегій, що забезпечують вірність оригіналу, чіткість та відповідність нормам української медичної комунікації. Практичне значення роботи полягає в можливості застосування результатів у реальній перекладацькій практиці. Зібраний матеріал та сформульовані рекомендації можуть бути використані професійними перекладачами, редакторами фармацевтичної документації, медичними установами та регуляторними органами. Результати також можуть слугувати навчальним матеріалом для курсів зі спеціального та медичного перекладу. Загалом, робота робить внесок у розуміння медичного перекладу як міждисциплінарної галузі, що потребує точної лінгвістичної компетенції та обізнаності в медичних стандартах. Результати дослідження сприяють покращенню якості українських перекладів медичних інструкцій, підвищуючи таким чином безпеку пацієнтів, забезпечуючи доступність медичної інформації та підтримуючи інтеграцію України в міжнародні стандарти фармацевтичної комунікації.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectМедичний перекладuk_UA
dc.subjectінструкція до лікарського засобуuk_UA
dc.subjectангло-український перекладuk_UA
dc.subjectфармацевтична термінологіяuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectфункціональна адекватністьuk_UA
dc.subjectтермінологічна системаuk_UA
dc.subjectбезпека пацієнтаuk_UA
dc.subjectпрофесійна комунікаціяuk_UA
dc.titleСпецифіка англо-українського перекладу інструкцій до медичних препаратівuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.