Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorУділов, Д. Р.-
dc.date.accessioned2026-03-03T15:40:08Z-
dc.date.available2026-03-03T15:40:08Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationУділов, Д. Р. Стратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовою : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Д. Р. Уділов ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2025. – 101 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/2386-
dc.description.abstractУ цій дисертації досліджується переклад регуляторної документації у сфері охорони здоров’я з української мови на англійську як процес контролю якості на межі юридичної чинності, безпеки пацієнтів та операційної сумісності. Автор визначає ключові поняття та карту жанрів (інформація про лікарські засоби, досьє на медичні вироби/IVD, клінічні дослідження, фармаконагляд, матеріали для пацієнтів) та систематизує нормативно-довідкову базу, що охоплює WHO/ICD-11, MedDRA, SNOMED CT, EMA/MHRA та настанови Європейської Комісії, а також стандарти ISO, висвітлюючи прогалини у двомовних глосаріях, схемах перехідних відповідностей та узгодженості між різними регуляторами. Корпусне дослідження паралельних фрагментів тексту (UA→EN) дозволяє виявити типові проблеми у контрольованій термінології, абревіатурах, деонтичній модальності, а також у числових форматах і перехресних посиланнях. На основі цього пропонується типологія помилок, пов’язана з їхнім впливом на правовий статус та безпеку. У роботі впроваджуються принципи формальної еквівалентності, контрольованої мови та експлікації в межах технологізованої стандартної операційної процедури (СОП), що включає використання CAT-інструментів, термінологічних баз, автоматизованих перевірок, зворотного перекладу, оцінки якості перекладу (LQA), перевірки верстки та аудиторського перевірочного сліду. Сформульовано практичні рекомендації щодо складання інструкцій, маркування та узгодження класифікаторів.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectРегулювання охорони здоров’яuk_UA
dc.subjectукраїнсько-англійський перекладuk_UA
dc.subjectЄвропейська Комісіяuk_UA
dc.subjectконтрольована моваuk_UA
dc.subjectформальна еквівалентністьuk_UA
dc.subjectексплікаціяuk_UA
dc.subjectфармаконаглядuk_UA
dc.subjectмедичні виробиuk_UA
dc.subjectчитабельністьuk_UA
dc.subjectбаза термінівuk_UA
dc.subjectзворотний перекладuk_UA
dc.subjectбезпека пацієнтівuk_UA
dc.subjectюридична чинністьuk_UA
dc.titleСтратегії перекладу англомовних регуляторних документів у сфері охорони здоров’я українською мовоюuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.