Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/420Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Новицька, Е. Е. | - |
| dc.date.accessioned | 2021-02-24T19:33:59Z | - |
| dc.date.available | 2021-02-24T19:33:59Z | - |
| dc.date.issued | 2020 | - |
| dc.identifier.citation | Новицька, Е. Е. Переклад власних назв у циклі книг Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я»: кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Е. Е. Новицька ; наук. керівник професор, д. філол. н., Кудрявцева Н. С. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 78 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/420 | - |
| dc.description.abstract | Актуальність дослідження визначається зростанням популярності жанру фентезі в сучасній літературі та, відповідно, збільшенням кількості їх перекладів як форм відмінності від вихідних культур асиміляції феномену фентезі. Метою дослідження є визначення особливостей перекладу власних назв в українській версії серії книг Г. Мартіна «Пісня льоду та вогню». Проблемою дослідження є власні імена в серії книг Г. Мартіна «Пісня льоду та вогню». Питання дослідження полягає в особливостях перекладу власних імен в українській версії серії книг Г. Мартіна «Пісня льоду та вогню». The urgency of the research is determined by the increasing popularity of the genre of fantasy in modern literature and, accordingly, by the increasing number of their translations as forms of different from the source cultures assimilation of the phenomenon of fantasy. The aim of the research is to determine the peculiarities of translatin of the proper names in the Ukrainian version of the series of books by G. Martin “A Song of Ice and Fire”. The problem of the research is the proper names in the series of books by G. Martin “A Song of Ice and Fire”. The question of the research is the peculiarities of translation of the proper names in the Ukrainian version of the series of books by G. Martin “A Song of Ice and Fire”. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | ХНТУ | uk_UA |
| dc.subject | Асиміляція | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | феномен | uk_UA |
| dc.subject | assimilation | uk_UA |
| dc.subject | translation | uk_UA |
| dc.subject | phenomenon | uk_UA |
| dc.title | Переклад власних назв у циклі книг Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я» | uk_UA |
| dc.title.alternative | Translation of Proper Names in the Series of Books by G. Martin "A Song of Ice and Fire" | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Спеціальнісь 035 Філологія | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Новицька Е.Е. Переклад власних назв у циклі книг Дж.Мартіна «Пісня льоду й полум’я».pdf | 397.9 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.