Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1007
Назва: Лексико-граматичні особливості англомовного перекладу анотацій до наукових статей з технічних наук
Інші назви: Lexis and Grammar in English Translation of Abstracts in Technical Fields
Автори: Клюєва, О. О.
Kliuieva, Oleksandra
Ключові слова: анотація
лексичні та граматичні особливості
annotation
lexical and grammatical features
Дата публікації: 2021
Видавництво: ХНТУ
Бібліографічний опис: Клюєва, О. О. Лексико-граматичні особливості англомовного перекладу анотацій до наукових статей з технічних наук : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / О. О. Клюєва ; наук. керівник, д. філол. н., професор Кудрявцева Н. С. – Херсон : ХНТУ, 2021 рік. – с.
Короткий огляд (реферат): Анотація є невід’ємною частиною будь-якої статті. Метою анотування є отримання загальної інформації тексту, що демонструє його структуру та стислий зміст. З точки зору важливості анотації, вона підкреслює її унікальність, допомагаючи науковцям просувати свої дослідження, а читачам фільтрувати потоки літератури з якими вони стикаються. Як правило, це перша зустріч читачів із дослідницькою статтею, і часто це момент, коли вони вирішують, чи надавати статті додаткову увагу, чи ігнорувати її. Читач не має змоги переглянути повністю ті статі, що його зацікавили тому, він приймає рішення ознайомлюватися чи ні з даним текстом статті на основі анотації. Це робить вивчення анотації таким важливим об’єктом дослідження. Актуальність дослідження проявляється в потребі розширеного аналізу перекладу анотацій до наукових статей з української англійською мовою. Мета дослідження полягає у детальному вивченні особливостей перекладу анотацій до технічний статей з української мови на англійську мову. An abstract is an integral part of any article. The purpose of the annotation is to obtain general information of the text, which demonstrates its structure and summary. In terms of the importance of the annotation, it emphasizes its uniqueness, helping scholars to advance their research and readers to filter the streams of literature they encounter. This is usually the first time readers have come across a research article, and it is often the time when they decide whether to pay extra attention to the article or ignore it. The reader is not able to fully review the articles that interest him, so he decides whether or not to read the text of the article on the basis of an annotation. This makes the study of annotation such an important object of study. The relevance of the study is manifested in the need for an expanded analysis of the translation of annotations to scientific articles in Ukrainian English. The purpose of the study is to study in detail the features of the translation of annotations to technical articles from Ukrainian into English.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1007
Розташовується у зібраннях:Спеціальнісь 035 Філологія



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.