Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Название: | Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект |
Авторы: | Вікторук, С. О. |
Ключевые слова: | Мовностилістичні особливості юридичний текст конституція синтаксичне уподібнення транслітерація калькування описовий переклад |
Дата публикации: | 2024 |
Издательство: | ХНТУ |
Библиографическое описание: | Вікторук, С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. О. Вікторук ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 85с. |
Краткий осмотр (реферат): | В результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено, що тексту Конституції США властивий високий рівень структурованості та сегментації. Що стосується лексичних особливостей це: латинські висловлювання; термінологічна лексика в яку входять юридичні терміни конституційного права, юридичні терміни судочинства, політичні, військові та економічні; слова французького походження; загально-книжкові та застарілі слова; займенникові прислівники та фразеологізми. У свою чергу серед граматичних особливостей тексту конституції було виокремлено модальні дієслова shall та may; пасивні конструкції, що забезпечують об’єктивність подачі інформації. Особливість синтаксису Конституції США виражається у: інфінітивах у функції мети, означення, частини модального присудка; дієприкметниках теперішнього часу у функції обставини часу та означення, дієприкметниках минулого часу у функції означення, обставини часу; герундії у функціях додатка, означення, обставини способу дії; складносурядних реченнях; складнопідрядних реченнях; вживанні однорідних членів речення; прямому порядку слів у реченні, вживанні перфоративів; вираженні ствердження через заперечення. Також було з’ясовано, що безеквівалентна лексика Конституції США перекладається переважно з використанням транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу, що стосується перекладу складних речень, то перекладач конституції використовував синтаксичне уподібнення, заміну порядку слів, граматичну заміну, антонімічний переклад та членування речення. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691 |
Располагается в коллекциях: | Спеціальнісь 035 Філологія |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Вікторук С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США ...pdf | 617.74 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.