Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Название: Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект
Авторы: Вікторук, С. О.
Ключевые слова: Мовностилістичні особливості
юридичний текст
конституція
синтаксичне уподібнення
транслітерація
калькування
описовий переклад
Дата публикации: 2024
Издательство: ХНТУ
Библиографическое описание: Вікторук, С. О. Мовностилістичні особливості тексту конституції США : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. О. Вікторук ; наук. керівник доц., канд. пед. наук Н. М. Стеценко. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. – 85с.
Краткий осмотр (реферат): В результаті виконання кваліфікаційної роботи магістра було визначено, що тексту Конституції США властивий високий рівень структурованості та сегментації. Що стосується лексичних особливостей це: латинські висловлювання; термінологічна лексика в яку входять юридичні терміни конституційного права, юридичні терміни судочинства, політичні, військові та економічні; слова французького походження; загально-книжкові та застарілі слова; займенникові прислівники та фразеологізми. У свою чергу серед граматичних особливостей тексту конституції було виокремлено модальні дієслова shall та may; пасивні конструкції, що забезпечують об’єктивність подачі інформації. Особливість синтаксису Конституції США виражається у: інфінітивах у функції мети, означення, частини модального присудка; дієприкметниках теперішнього часу у функції обставини часу та означення, дієприкметниках минулого часу у функції означення, обставини часу; герундії у функціях додатка, означення, обставини способу дії; складносурядних реченнях; складнопідрядних реченнях; вживанні однорідних членів речення; прямому порядку слів у реченні, вживанні перфоративів; вираженні ствердження через заперечення. Також було з’ясовано, що безеквівалентна лексика Конституції США перекладається переважно з використанням транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу, що стосується перекладу складних речень, то перекладач конституції використовував синтаксичне уподібнення, заміну порядку слів, граматичну заміну, антонімічний переклад та членування речення.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1691
Располагается в коллекциях:Спеціальнісь 035 Філологія



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.