Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/421
Название: Відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю Б.Шоу в українських перекладах
Другие названия: Rendering of Linguistic and Stylistic Features of B. Shaw's Idiostyle in Ukrainian Translations
Авторы: Магуза, А. І.
Ключевые слова: аналіз
синтез
описовий метод
analysis
synthesis
descriptive method
Дата публикации: 2020
Издательство: ХНТУ
Библиографическое описание: Магуза, А. І. Відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю Б.Шоу в українських перекладах : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / А. І. Магуза ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 78 с.
Краткий осмотр (реферат): Від майстерності письменника, від його мовної інтуїції та знання мовної системи залежить естетична своєрідність використовуваних ним традиційних поетичних елементів, що визначають його особистий художній стиль. Стиль письменника є вираженням його світогляду, втіленого в образах мовними засобами. Далі ми розглянемо, як особистий художній стиль Б. Шоу проявляється у виставі «Пігмаліон». Теорія перекладу не дає вичерпного опису особливостей перекладу драми з ряду причин. Щоб забезпечити успіх перекладеного твору, перекладач повинен постійно стежити за адекватною передачею в перекладеному тексті національно-культурного та національно-історичного потенціалу твору. Це має першорядне значення у драматичному перекладі. From the skill of the writer, from his linguistic intuition and knowledge of the language system depends on the aesthetic originality of the traditional poetic elements used by him, which determine his personal artistic style. The writer's style is an expression of his worldview, embodied in images by linguistic means. In what follows, we will look at how B. Shaw's personal artistic style manifests itself in the play Pygmalion. Translation theory does not provide a comprehensive description of the specifics of drama translation for a number of reasons. To ensure the success of the translated work, the translator must constantly monitor the adequate transfer in the translated text of the national-cultural and national-historical potential of the work. This is of paramount importance in dramatic translation.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/421
Располагается в коллекциях:Спеціальнісь 035 Філологія



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.