Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423
Название: Мовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспект
Другие названия: Linguistic and Stylistic Features of A. Burgess's novel «A Clockwork Orange»: Translation Aspect
Авторы: Канова, В. А.
Ключевые слова: сленг
каламбур
стиль
ідіостиль
slang
pun
style
idiostyle
Дата публикации: 2020
Издательство: ХНТУ
Библиографическое описание: Канова, В. А. Мовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. А. Канова ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 75 с.
Краткий осмотр (реферат): Тема нашого дослідження - особливості відтворення індивідуального стилю Ентоні Берджесса в українських та російських перекладах. Актуальність дослідження визначається тим, що відтворення цих «спеціально підібраних виразних засобів» є найскладнішим завданням у галузі художнього перекладу, вирішення якого неможливе без розуміння важливості концепції індивідуального стилю письменника. The theme of our research is the peculiarities of reproduction of Antony Burgess’s individual style in Ukrainian and Russian translations. The relevance of research is determined by the fact that reproduction of these "specially selected expressive means" is the most difficult task in the branch of literary translation, the solution of which is impossible without understanding the importance of the concept of writer’s individual style.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423
Располагается в коллекциях:Спеціальнісь 035 Філологія



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.