Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1700
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Моісеєнко, С. В. | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-09T09:05:30Z | - |
dc.date.available | 2025-03-09T09:05:30Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Моісеєнко, С. В. Специфіка англо-українського перекладу текстів навчальних матеріалів з математики : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / С. В. Моісеєнко ; наук. керівник доц., канд. філол. наук А. В. Лебедєва. – Хмельницький : ХНТУ, 2024. ‒ 82 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1700 | - |
dc.description.abstract | У роботі досліджено особливості наукового стилю та науково-технічних текстів, специфіку їх перекладу; визначено характерні лексико-семантичні, граматичні, стилістичні риси математичних текстів англійською та українською мовами; проведено аналіз англо-українського перекладу з акцентом на основні прийоми забезпечення його адекватності. Теоретичні та практичні наробки уданій галузі можуть стати корисними у роботі для науковців, викладачів, які займаються розробкою навчальних програм, методичних посібників, підготовкою перекладачі в спеціалізованих напрямів, також для практикуючих перекладачів, які працюють і з математичними та іншими технічними текстами. Отримані результати сприяють розширенню теоретичних знань у галузі перекладу спеціалізованої літератури та відкривають нові можливості для практичного використання цих знань у майбутніх дослідженнях. Дослідження у третьому розділі зосереджуватиметься на порівнянні оригінального наукового тексту з його перекладом, що належить до теоретико-перекладацького підходу в порівняльній стилістиці. В процесі аналізу лексичних, граматичних, стилістичних особливостей перекладу математичних текстів було використано англомовні підручники з математики та математичні тексти та їх переклади українською мовою: 1. “The Joy of x. A guided tour of mathematics, from one to infinity ” by Steven Strogatz. 2. “How not to be wrong: The power of mathematical thinking” by Оrdan Ellenberg. 3. "The magic of math" by Arthur Benjamin. Аналіз передбачає вивчення методів і технік трансформації тексту під час перекладу. 4. Bostock L., Chandler S., Shepherd A., Smith E., Bettison I. «STP Mathematics 8». 3rd Edition, Oxford University Press (англ.). | uk_UA |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | ХНТУ | uk_UA |
dc.subject | Англо-український переклад | uk_UA |
dc.subject | математичні тексти | uk_UA |
dc.subject | термінологія | uk_UA |
dc.subject | науковий стиль | uk_UA |
dc.subject | навчальні матеріали з математики | uk_UA |
dc.title | Специфіка англо-українського перекладу текстів навчальних матеріалів з математики | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Спеціальнісь 035 Філологія |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Моісеєнко С. В. Специфіка англо-українського перекладу текстів навчальних матеріалів з математики.pdf | 556.53 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.