Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКанова, В. А.-
dc.date.accessioned2021-02-24T19:35:06Z-
dc.date.available2021-02-24T19:35:06Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationКанова, В. А. Мовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / В. А. Канова ; наук. керівник к.пед.н., доц. Радецька С. В. – Херсон : ХНТУ, 2020. – 75 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/423-
dc.description.abstractТема нашого дослідження - особливості відтворення індивідуального стилю Ентоні Берджесса в українських та російських перекладах. Актуальність дослідження визначається тим, що відтворення цих «спеціально підібраних виразних засобів» є найскладнішим завданням у галузі художнього перекладу, вирішення якого неможливе без розуміння важливості концепції індивідуального стилю письменника. The theme of our research is the peculiarities of reproduction of Antony Burgess’s individual style in Ukrainian and Russian translations. The relevance of research is determined by the fact that reproduction of these "specially selected expressive means" is the most difficult task in the branch of literary translation, the solution of which is impossible without understanding the importance of the concept of writer’s individual style.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХНТУuk_UA
dc.subjectсленгuk_UA
dc.subjectкаламбурuk_UA
dc.subjectстильuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectslanguk_UA
dc.subjectpunuk_UA
dc.subjectstyleuk_UA
dc.subjectidiostyleuk_UA
dc.titleМовно-стилістичні особливості твору Е. Берджеса «Механічний апельсин»: перекладацький аспектuk_UA
dc.title.alternativeLinguistic and Stylistic Features of A. Burgess's novel «A Clockwork Orange»: Translation Aspectuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.