Please use this identifier to cite or link to this item: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003
Title: Специфіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей»
Other Titles: Specifics of Legal Vocabulary in Translation Richard Eyre’s Film The Children Act
Authors: Ступіна, Є. В.
Stupina, Yelyzaveta
Keywords: семіотичний рівень
аудіовізуальний переклад
semiotic level
audiovisual translation
Issue Date: 2021
Publisher: ХНТУ
Citation: Ступіна, Є. В. Специфіка перекладу юридичної лексики в фільмі Річарда Ейра «Закон про дітей» : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр» / Є. В. Ступіна ; наук. керівник ст. викладач Карпенкова Н. Ю. – Херсон : ХНТУ, 2021 рік. –с.
Abstract: Робота присвячена дослідженню перекладу юридичної лексики як складової сучасного аудіовізуального тексту. За основу аналізу перекладу було обрано поняття еквівалентності та адекватності перекладу. Відхилення цих параметрів у перекладному тексті є основою практичної частини дослідження. У роботі розглянуто специфіку правового дискурсу, а також основні характеристики англійської та української правових мов. Актуальність дослідження обумовлена тим, що вивчення юридичного перекладу є основною галуззю теорії перекладу. Зростання міжнародного співробітництва, міжнародної торгівлі, кооперації тощо, є причиною того, що проблеми теорії юридичного перекладу зараз активно вивчаються як лінгвістами, так і правознавцями. Актуальність дослідження підтверджується також тим, що в даній роботі юридичний переклад у рамках художнього перекладу, а функціонування правового дискурсу поза юридичним текстом залишається маловивченим. The work is devoted to the study of translation of legal vocabulary as a component of modern audiovisual text. The notion of translation equivalence and adequacy was chosen as a basis for translation analysis. Deviation of these parameters in the translated text is the basis of the practical part of the study. The paper considers the specifics of legal discourse, as well as the main characteristics of English and Ukrainian legal languages. The relevance of the study is due to the fact that the study of legal translation is the main branch of translation theory. The growth of international cooperation, international trade, cooperation, etc., is the reason that the problems of the theory of legal translation are now being actively studied by both linguists and jurists. The relevance of the study is also confirmed by the fact that in this work legal translation within the framework of literary translation, and the functioning of legal discourse outside the legal text remains poorly understood.
URI: http://eir.kntu.net.ua/jspui/handle/123456789/1003
Appears in Collections:Спеціальнісь 035 Філологія



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.